七姑八姨 [加拿大]特朗勃雷

出版时间:2010-04

七姑八姨 [加拿大]特朗勃雷 : 【作品提要】
1965年,生活在蒙特利尔工人聚居区的日尔曼娜·罗宗中了一份大奖: 由百货公司提供的价值一百万元的奖券。只要将这些奖券剪贴在相应的小本子上,她就可以拿着小本子到百货公司兑换她心仪的物品;她将彻底告别贫穷,挤入富裕的中产阶级。她欣喜若狂,决定举办一个只邀请女宾参加的聚会。这样,她既可以炫耀她的幸福,还可以请大伙帮她粘贴好奖券,以便她第二天就可以去换购商品。她邀请了众位姐妹及左邻右舍的女主妇等十五人到她家里来参加聚会。在聚会上,每个人都抱怨贫困交加、无聊平庸的现实生活。看到日尔曼娜将会用奖券去兑换一种更舒适安逸的生活时,她们无法遏止内心的嫉妒。她们的话语渐渐从抱怨转变成互相取笑,再演变成对日尔曼娜的尖刻讥笑和挖苦讽刺。每人都乘日尔曼娜不备偷取奖券。日尔曼娜的咒骂抵抗不住众人的明偷暗抢。当她扑向女伴抢夺奖券时,大伙彻底撕破脸皮,毫不手软地掳掠走能抢到的所有奖券并摔门而去。可怜的日尔曼娜还是同从前一样贫穷,她的幸福终究是黄粱美梦。

【作品选录】
  时代: 1965年。
  布景: 厨房。四个巨大的箱子放在舞台中间。

第一幕


  琳达·罗宗走进厨房。她看到厨房中间放着四个巨大的箱子。
琳·罗宗 这可真够寒酸的,这些是什么?妈妈!
日·罗宗 (她在另一间房里)是你吗,琳达?
琳·罗宗 是我。这些是什么,这些箱子搁在厨房里干吗?
日·罗宗 这些是我的奖券!
琳·罗宗 这么快就送来啦?好啊,这下我可以去旅行了!还真没耽搁时间!
  日尔曼娜·罗宗走进厨房。
日·罗宗 不是么,嗯?我也很吃惊!今早你刚走,门铃就响了!我忙着去开门。结果是一个长得粗粗壮壮的男人。我还想你肯定喜欢他,琳达。他正是你要的那种类型呢。他大概22、23岁,头发又黑又卷,还留了一小撮胡子……可真是个帅小伙。就这样,他问我是不是名叫日尔曼娜·罗宗的家庭主妇。我告诉他正是。他就说这些是我的奖券。当时我可紧张了,你明白么。我都没想到……两个男人把箱子抬了进来,另一个问了我一些问题……他说话时居然还用“请”、“您”这些字眼儿!他们看起来真好笑!我敢肯定他一定合你的心意。琳达……
琳·罗宗 他们说了些什么?
日·罗宗 我不记得了……我当时太激动了……他告诉我他效力的那个公司为我获得一百万元的奖券而高兴……还说我很幸运……我都不知道该说些什么才好……我当时倒是希望你父亲在场……他就可以和他们说上话啦……我都不知道自己是否跟他们道过谢!
琳·罗宗 现在我们可有不少奖券要贴在小本子上啦!四箱!一百万!这可不是闹着玩的!
日·罗宗 其实只有三箱是奖券,第四箱是供粘贴的小本子。对了,我有办法啦,琳达。我们不用自己粘贴这些奖券了。今晚你要出去么?
琳·罗宗 对啊。罗伯特会给我打电话……
日·罗宗 你就不能把这个安排到明天?我想好了,听好……今天中午,我打过电话给我的姐妹们,包括你父亲的姐姐在内,之后我还去找了些隔壁的家庭主妇。我邀请她们所有人今天晚上来我们家把奖券贴在小本子上!我要举办一个粘贴奖券聚会!多么好的主意啊,嗯?我买了些甜烧酒,巧克力,还派小家伙去买点饮料……
琳·罗宗 妈妈,你知道我每周四晚上都要出门的!这是我们自己的夜晚!我们要去看……
日·罗宗 这个晚上你可不能扔下我一人不管!我们正好有十五个人!
琳·罗宗 您没疯吧!厨房里可挤不下十五个人!而且,您知道我们可没法在其他房间接待客人,那些房间都被涂抹得不像样!多寒酸啊,妈妈,您有时也很没风度的!
日·罗宗 好,你就这样看不起我!也对,你去吧,随你高兴!你总是随心所欲,这也不坏!该死的日子!我都没法拥有小小欢乐,总是会有人来搅和!去看你的演出吧,琳达,你去吧,出去,你今晚还是和往常一样随心所欲地去吧!狗娘养的杂种,真他妈够烦!

第二幕


  皮埃艾特进场,第二幕开始。在接上台词前,演员先重复第一幕最后六段台词。
  门突然被打开。皮埃艾特·盖兰走了进来。
皮·盖兰 大家好啊!
其他人 皮埃艾特!
琳·罗宗 皮埃艾特阿姨,真是太高兴了!
安·苏薇 天啊,上帝,皮埃艾特!
日·罗宗 你,你来这儿干吗?我已经告诉过你了,我可不愿再见到你!
皮·盖兰 我知道我大姐日尔曼娜赢了一百万奖券,于是我就决定来见识见识!(她看到安吉丽娜·苏薇也在场。)呀!见鬼!安吉丽娜!你,你在这儿干吗?
  所有人的目光都落在安吉丽娜·苏薇身上。
安·苏薇 上帝啊!这下可好了,我要变成少数派了!
日·罗宗 怎么了,安吉丽娜?
加·乔敦 你,你怎么会对苏薇小姐说话,嗯?
罗·维麦 你也不害臊!
皮·盖兰 干吗,我们两个很熟,不是么,“吉丽娜”?
安·苏薇 啊!我想我快要昏倒了!
  安吉丽娜假装失去知觉。
蕾·碧波 天哪,上帝啊!安吉丽娜!
罗·维麦 她死了!
蕾·碧波 什么?
加·乔敦 没有,没有,她没死!你又大惊小怪了,罗丝!
皮·盖兰 她根本就没有失去意识!你们看看清楚,她只不过是装出来的而已!
  皮埃艾特朝安吉丽娜走过去。
日·罗宗 你别碰她!
皮·盖兰 你让我静一静,她可是我的朋友!
蕾·碧波 这是怎么一回事,您的朋友!
日·罗宗 你要是还不愿意给我们讲讲苏薇小姐怎么成为你的朋友,我们可没法相信!
皮·盖兰 好吧,听着!她差不多每个周五晚上都到酒吧来看看我们大伙。
所有女人 什么!
蕾·碧波 这不可能!
皮·盖兰 你们问她好了!嗯,吉丽娜,我说的一切都是真的吧?说吧,别装疯卖傻的,快回答!安吉丽娜,我们都知道你可没有真的昏倒!告诉她们你常来酒吧这事儿可是千真万确的!
安·苏薇 (沉默了一会儿)是的,这是真的!
蕾·碧波 噢!安吉丽娜!安吉丽娜!
几个女人 真吓人!
另外几个女人 简直骇人听闻!
琳达,吉奈特,丽兹 真好玩!
  一片黑暗。
蕾·碧波 安吉丽娜!安吉丽娜!
  聚光灯灯光照在安吉丽娜与蕾诺娜身上。
安·苏薇 蕾诺娜,你得理解我……
蕾·碧波 别碰我!退后!
女人们 真叫人难以置信!
蕾·碧波 我从未想过你会做出这样的事情来,安吉丽娜!去酒吧!而且还是每个周五晚上都去!这不可能!可不能这样啊!
安·苏薇 我没干什么坏事,蕾诺娜!我只去那儿喝杯可乐!
女人们 在酒吧里面!
日·罗宗 上帝才知道她在里面干什么!
罗·维麦 她可真胆大啊!
安·苏薇 但是,我跟你们说,我没做什么坏事儿!
皮·盖兰 她真的没做什么坏事儿。
罗丝,日尔曼娜,加布丽耶 闭嘴,你这个恶魔!
蕾·碧波 你以后不再是我的朋友了,安吉丽娜。我以后都不认识你。
安·苏薇 听我说,蕾诺娜,你必须听我说!我把一切都向你解释清楚,之后,你就能理解了!
罗丝,日尔曼娜,加布丽耶 酒吧!真是一个让人堕落的地方!
所有女人 (年轻女子除外)啊!可怕的地方,可怕的地方!人们在那儿会丧失灵魂。那该死的酒,那该死的舞!在那儿,我们的丈夫丧失理智,把钱全部花在那些该死的娘们身上!
日尔曼娜,罗丝,加布丽耶 那些该死的娘们就跟你一样,皮埃艾特!
蕾·碧波 安吉丽娜!酒吧就是地狱!
皮·盖兰 (大声长笑)假如地狱就跟我上班的酒吧一样,那么我就是永远呆在那儿也无所谓!
日尔曼娜,罗丝,加布丽耶 闭嘴,皮埃艾特,魔鬼上了你的身,借了你的口来说话。
琳达,吉奈特,丽兹 魔鬼?睁大眼好好看看!你们听着,我们可得活在现代!酒吧,又不是世界末日!绝不比别的地方差。再说,里面充满欢歌笑语!酒吧可是让人开心的地方!
其他女人 啊!盲目的年轻人啊!盲目的年轻人啊!你们将会迷失自己,可怜的年轻人,你们将会迷失自己,然后,你们会投入我们怀中大声哭叫!但那时,为时已晚!为时已晚啊!当心啊!小心这些可怕的地方!当我们跌倒时,我们总是看不清楚,当我们爬起来时,为时已晚啊!
丽·帕盖特 太迟了!太迟了!上帝啊,太迟了!
日·罗宗  我希望您至少会去忏悔,安吉丽娜·苏薇!
罗·维麦 我看到你们每周日上午都同进同出……你们这是有意一起共同造孽!
加·乔敦 致命的罪孽!
日尔曼娜,罗丝,加布丽耶 人们不断地告诉我们:“只要踏进酒吧半步,就犯下了致命的罪孽。”
安·苏薇 够了!你们都给我闭嘴,然后好好听着!
女人们 决不!你们没有任何借口!
安·苏薇 蕾诺娜,你听我说!我们是老朋友了,我们的交情有35年之久!我很爱你,但是有一刻,我想要看看另一个世界!你知道我是怎么长大的!我真的很想有点乐子!我从小生活在教堂的地下室里,我想要知道别的事情!我们可以去酒吧玩,不做什么坏事情!我去酒吧玩已有四年了,我从未做过一件不对的事情!在那儿工作的人一点也不比我们差!我想要认识些人!之前,在我的人生里,我从未笑过,蕾诺娜!
蕾·碧波 如果要寻开心,可以到其他比酒吧好的地方去。安吉丽娜,你会迷失自己的!快告诉我你以后都不会再返回那种地方了。
安·苏薇 听我说,蕾诺娜,我做不到!我喜欢去那儿,你明白吗?我喜欢去!
蕾·碧波 你必须对我发誓以后不再去了,否则,我再也不会跟你说话!你选择吧!酒吧,还是我!你真该知道你让我忍受多大的痛苦!一个老朋友居然是一个爱逛酒吧的人!你会摆出什么神态来,安吉丽娜?以便你一走进去就有人来和你搭讪?特别是在皮埃艾特上班的那个酒吧里!那儿可没有地洞给你藏身!你绝对不许再去那个地方去了。安吉丽娜!你听见我的话了吗?否则,我们两个一刀两断!你真该为此感到羞耻!
安·苏薇 你不该对我提不再去酒吧的要求。蕾诺娜!但是,回答我!
蕾·碧波 如果你不发誓,我就不同你讲话!
  灯光渐转为正常光。安吉丽娜坐在一个角落里。皮埃艾特·盖兰朝她走过去。
安·苏薇 你今晚来这儿本打算干吗的?
皮·盖兰 随便她们怎么说。她们可喜欢制造这些下贱的事情了。其实她们心里都清楚,你在酒吧里没做什么坏事。五分钟后,没人还记得这件事儿。
日·罗宗 皮埃艾特!
皮·盖兰 你听好,日尔曼娜,安吉丽娜心里很难受,现在可不是我们吵架的时候!我来这儿本打算一是看看大伙二是粘贴奖券,现在我想呆在这儿!我可没有麻风病!你就让我们两个安静会儿,我们就呆在这个小角落里!今天晚上聚会结束后,只要你愿意,我再不会来这儿……但是现在我不能扔下安吉丽娜一人呆在这儿!
安·苏薇 要是你想走,你可以走,皮埃艾特……
皮·盖兰 不,我想留下来!
安·苏薇 好吧,那么我就先走好了!
丽·德·库尔瓦勒 但愿她们两个一起走!
  安吉丽娜站了起来。
安·苏薇 (对蕾诺娜)你不一起走吗?(蕾诺娜·碧波没有回答。)好,这样也对。我走的时候就不锁门了……(她朝门口走过去。灯光熄灭。聚光灯灯光照在安吉丽娜·苏薇身上。)要判断一个人是件容易的事儿,要判断一个人是件容易的事儿,但是我们得知道事物的两面性!我在酒吧里遇见的人是我最好的朋友!以前,从未有人那么真心地待我!甚至连蕾诺娜都没有这样对待过我!和他们在一起,我很快乐;和他们在一起,我笑声不断!我自小生活在堂区的屋子里,修女们将我带大,她们已经尽力而为了,可惜她们也没多少知识,真是可怜的人啊!直到55岁,我才学会笑!你们明白么?我直到55岁才学会笑!而且还是机缘巧合才学会的!有天晚上,皮埃艾特把我带进她上班的酒吧!我本来不愿意进去!她拉住我的衣角强迫我进去!但当我一进去,我就发现自己白白活了大半辈子,之前,我的生活中根本没有什么欢笑!不是所有人都能在酒吧里找到欢乐,但是我却很享受酒吧给我带来的乐趣!当然啦,我去那儿就只喝一杯可乐肯定不是真的!我在那里也喝上几口酒!我喝得不多,但是却也觉得舒服!我不伤害任何人,我每周自己掏钱换两小时的欢乐!然而,我也料到会有今天!我知道最后你们都会孤立我!我早知道了!我该怎么办呢,上帝啊,我该怎么办呢!(稍后)好吧!人总该有权利在生活中享受一点快活吧!(稍后)我不断告诉自己,如果有人要我,我就不再去酒吧了……但是,我却不知道自己是否能做到!对此,蕾诺娜绝对不会接受!(稍后)无论如何,蕾诺娜总好过皮埃艾特。(长长地叹了一口气)假期结束啦!
  她离开了。聚光灯转而照在伊芙特·隆浦雷身上。
  ……
蕾·碧波 (一边偷奖券)不过,我只差三张奖券就可以去换购我看中的镀铬畚箕。
  安吉丽娜·苏薇上场。
安·苏薇 晚上好……(对蕾诺娜说)我回来了……
其他女人 (冷淡地)晚上好……
安·苏薇 我已经去见过德·卡斯代尔诺神甫了……
皮·盖兰 她居然都不看我一眼!
德-奈·维海特 她想要从碧波小姐那儿得到什么啊?
玛-安·布鲁耶特 我认为她肯定是来求碧波小姐原谅的。不管怎么说,苏薇小姐,还是一个好人,她还是通情达理的。你们看着吧,一切都会很好地解决的。
日·罗宗 现在,我来看看你们贴好几本奖券了。
  女人们都从坐的椅子上站了起来。加布丽耶·乔敦迟疑了会儿,然后……
加·乔敦 噢!日尔曼娜,我忘了告诉你一件事情!我帮你找到一个会缝紧身褡的裁缝!这个女人名叫安吉丽娜·吉鲁!你到我这儿来,我慢慢告诉你!
蕾·碧波 我早料到你会回来找我的,安吉丽娜!我很高兴!你看着吧,我们一起祷告,上帝很快也会忘记这件事!你知道的,上帝可不是个疯子!
丽·帕盖特 这就好了,皮埃艾特,她们和好啦!
皮·盖兰 看来我该走了!
安·苏薇 我还是要去对皮埃艾特说声晚上好,并向她解释……
蕾·碧波 不,你最好不要再同她说话!你就跟我呆在一起,别管她!这件事情就到此为止吧!
安·苏薇 好吧,既然你想这样,我就听你的。
皮·盖兰 好。她赢了!这儿也没我什么事儿,我又像个异类一样让你恶心!那么我就走了!
日·罗宗 你可真够聪明的,加比!你知道吗?之前,我都已经不抱希望了。不是什么裁缝都可以帮我缝紧身胸衣的。下星期我就去找这个裁缝。(她朝装奖券本子的箱子走过去。其他女人们的目光紧紧盯着她。)哎,没多少小本子!那些小本子在哪儿?箱子里面只有十几本!是不是放在……不,桌面上是空的!(沉默。日尔曼娜·罗宗看着在座的女人们。)这儿到底发生了什么事情?
其他女人 嗯……嗯……不知道啊……真的不知道……
  她们假装四处找那些小本子。日尔曼娜站在门口监视着大家。
日·罗宗 我的奖券在哪儿?
罗·维麦 你看,日尔曼娜,你也来找找!
日·罗宗 箱子里没有本子,桌子上也没有本子!我想要知道我的奖券在哪儿?
奥·杜碧克 (拿出一些她藏在衣服里的奖券)奖券?奖券……奖券……她笑了。
特·杜碧克 杜碧克夫人,您快把它们藏好……该死,杜碧克夫人!
玛-安·布鲁耶特 圣女安娜!
德-奈·维海特 为我们祷告吧!
日·罗宗 可是,她衣服里都藏满了奖券!这是什么,她身上到处都有!啊,啊,特蕾斯……你们不会吧?
特·杜碧克 不,我向您发誓,我根本毫不知情!
日·罗宗 把你们的包都打开,让我看看!
特·杜碧克 大伙看看,日尔曼娜,您根本不信任我,没有比这个更过分的行为啦。
罗·维麦 日尔曼娜,你太过分了!
日·罗宗 你也一样,罗丝,我要看看你的包!你们全部人都要把包给我看!所有人!
德-奈·维海特 我不答应!我生平第一次碰到这么不尊重人的事情!
伊·隆浦雷 对,非常不尊重人!
丽·德·库尔瓦勒 我以后绝对不再踏进这儿半步!
  日尔曼娜·罗宗一把抢过特蕾斯的包,她打开包,拿出好几本奖券。
日·罗宗 嗯?嗯?我就知道!我猜你们其他人包里也有不少吧!你们这些该死的母牛!你们别想从这儿活着走出去!我要把你们所有人都揍扁!
皮·盖兰 我来帮你,日尔曼娜!你们这帮该死的贼婆娘!还有脸来指责我!
日·罗宗 把你们的包都给我打开。(她把罗丝的包抢到手中。)看看……看看!(她又拿过另一个包。)这里面也有券。看,还有!您那儿也有吧,碧波小姐!不止你们三人包里有券,其他人都一样!
安·苏薇 嗯!蕾诺娜!你也一样!
日·罗宗 你们!你们是一伙让人恶心的贼婆娘!
玛-安·布鲁耶特 您不配拥有这些奖券!
德-奈·维海特 为什么偏偏是您而不是别人中奖,嗯?
罗·维麦 你中的这一百万奖券可是让我垂涎三尺啊!
日·罗宗 可是,这些奖券是属于我的!
丽·德·库尔瓦勒 奖券应该是属于大家的!
其他女人 对,该属于大家!
日·罗宗 但,它们是我的!你们把奖券还给我!
其他女人 决不!
玛-安·布鲁耶特 箱子里还有些券,大伙快自己动手拿吧!
德-奈·维海特 好,马上去!
伊·隆浦雷 我要把我的包给装满。
日·罗宗 你们住手!不许碰我的奖券!
特·杜碧克 您拿好,杜碧克夫人,这儿有。拿好,再拿些。
玛-安·布鲁耶特 您过来,维海特小姐,这儿还堆着好多呢。您快来帮我拿。
皮·盖兰 你们马上给我放下这些奖券!
日·罗宗 我的奖券!我的奖券!
罗·维麦 加比,你过来帮我,我手上拿不下了!
日·罗宗 我的奖券!我的奖券!
  接下来是一场激烈的争夺。女人们都尽可能多地抢奖券。皮埃艾特和日尔曼娜试图让她们住手。琳达和丽兹坐在角落了,她们就这样一动不动地看着这场闹剧。我们可以听到尖叫声,几个女人动手打了起来。
玛-安·布鲁耶特 这些是我的!
罗·维麦 您撒谎,它们都是我的!
丽·德·库尔瓦勒 (对加比)您还不给我松手!您还不给我松手!
  她们开始把贴好奖券的小本子朝对方脸上扔过去。她们争先恐后地扑向箱子,奖券被扔得到处都是,门口、窗台上。奥莉维妮·杜碧克试着自己转动轮椅走开,她高唱着《噢,加拿大》。她们中有几个女人拿着抢到手的奖券走了出去。罗丝和加布丽耶比其他人呆的时间长一点。
日·罗宗 我的姐妹们啊!我亲亲的姐妹们啊!(加布丽耶和罗丝走了出去。厨房里只剩下日尔曼娜,琳达和皮埃艾特。日尔曼娜整个人都瘫软在椅子上。)我的奖券啊!我的奖券啊!
  皮埃艾特伸手抱住了日尔曼娜的肩膀。
皮·盖兰 别哭,日尔曼娜!
日·罗宗 别跟我说话!你走吧!你也不比别人好!
皮·盖兰 但是……
日·罗宗 你走,我不想再见到你!
皮·盖兰 可是,我刚才还在维护你的利益!我站在你这边,日尔曼娜!
日·罗宗 你走,让我静一静!别跟我说话!我谁都不想见!
  皮埃艾特慢慢地走了出去。琳达也朝门口走去。
琳·罗宗 把这儿打扫干净,这活儿可不轻啊!
日·罗宗 天哪!上帝啊!我的奖券啊!我什么都没有啦!一切都没了!一切都没了!我那漂亮的新房子!我那精美的家具!如今一切都没了!我的奖券啊!我的奖券啊!
  她瘫倒在一张椅子前,开始拣地上遗留下来的几张奖券。她哭得老泪纵横。这时,其他女人在门外高声齐唱《噢,加拿大》。在国歌的激励下,日尔曼娜重拾“信心”,她爬了起来,站在醒目位置,饱含热泪地同其他人一起唱完了《噢,加拿大》。此时,奖券从天花板上徐徐落下……

(郭斯嘉译)


【赏析】
此剧的舞台场景安排在蒙特利尔东部中低收入法裔聚居区的一个家庭的厨房里。这是个狭小寒酸的厨房,家庭成员之一女儿琳达认为“厨房里可挤不下十五个人”!而且,她们“可没法在其他房间接待客人,那些房间都被涂抹得不像样”!由这个家庭的居住、生活环境可以看出,这远非一个富足宽裕之家。当然,选用厨房为场景还有其他深意。20世纪60年代的魁北克社会是一个男性占绝对主导地位、女性居从属地位的社会。生活在蒙特利尔东部的居民多为中低收入法裔,一般来说,他们受教育程度不高,妇女就更难有一技之长来谋生,于是她们更加依附于男人。妇女的社会角色已被定位成家庭妇女,即脱离社会、从属家庭。哪怕在家中,完完全全属于她们的领地也只是一间狭小的厨房。因此,作家选取了一个“边缘”场景来展示一个“边缘”群体的生活。
这个“边缘”群体是由十五个女人组成,她们分别是日尔曼娜的亲戚、女伴及邻居,也就是说她们有着相同的生活境遇: 贫穷、弱势、愚昧、麻木……可以说她们几乎生活在社会最底层。事实上,她们也无力改变这个现状。从天而降的奖券给了她们巨大的希望,也激起了她们的妒忌。她们每个人都觉得自己应该获得更好的生活,于是她们偷、她们抢日尔曼娜的奖券。哄抢过后,每个人都得到一些奖券,但是没有一个人可以从本质上改变现有的生活状态。俗话说“三个女人一台戏”,剧中十五个女人一起唱一出戏,可以想象这出戏的精彩程度了。每个女人都有自己的算盘、隐秘、苦恼,于是她们根据个人利益,相互倾轧,时而三两作对,时而群起而攻之。在攻击别人的过程中,她们也暴露出各自生活的困苦以及遭受的压制。特朗勃雷交替采用独白、对话及群诵来表现人物内心及对个人生活、家庭、宗教、价值观的反思,把个人境遇上升到群体境遇。
本书节选的第一部分为第一幕剧首: 日尔曼娜获奖并急于组织聚会。她热切的希望和对新生活的憧憬折射出她的生活现状。女儿琳达因急于与男友约会而不愿满足母亲的要求也告诉读者日尔曼娜的话语并无多少分量,她从来“都没法拥有小小欢乐,总是会有人来搅和”!由此可以看出日尔曼娜的无奈。选摘的第二部分为第二幕剧首与结局。第二幕剧首从她们集体排斥皮埃艾特与安吉丽娜开始。前者靠在酒吧工作养活自己,她真诚不虚伪;后者每周偷偷逛酒吧,为的是暂时摆脱旧的社会价值观及宗教的束缚,快活地透透气。依照传统观念,在酒吧工作的人是“恶魔”,“酒吧就是地狱”,对于正经女人来说,“只要踏进酒吧半步,就犯下了致命的罪孽”。事实上,在剧中,酒吧并非灯红酒绿的场所,而是一个自由、轻松、能带给人愉悦的地方。对于其他十四位女性来说,皮埃艾特可谓是作者笔下的新女性。她自食其力,冲破宗教、社会旧规范的约束;她不在乎别人的误解与偏见,敢于坚持自己在酒吧里的正当工作;当其他人都拼命抢夺奖券时,她不在意姐姐日尔曼娜先前的排斥,还怒斥偷盗行为。安吉丽娜虽然一开始想要遮掩她去酒吧的事实,但是最后在众人的攻击下,她声泪俱下地说出了自己的心声,同时也是对压制人性的宗教的控诉:“我自小生活在堂区的屋子里,修女们将我带大,她们已经尽力而为了,可惜她们也没多少知识,真是可怜的人啊!直到55岁,我才学会笑!……有天晚上,皮埃艾特把我带进她上班的酒吧!……但当我一进去,我就发现自己白白活了大半辈子,之前,我的生活中根本没有什么欢笑!……我不伤害任何人,我每周自己掏钱换两小时的欢乐!……人总该有权利在生活中享受一点快活吧!”剧终时,众人抢走奖券,只剩日尔曼娜独自一人在厨房,她的生活还是与未中奖前一样贫困。
值得一提的是,这是一个男性缺失的舞台。从选摘部分隐约可以看到三个男性的形象。两个是百货公司上门送奖券的男性工作人员,尽管他们出于职业习惯说了一些套话,但是在日尔曼娜看来,他们话语中的“请”、“您”这些字眼是对她极大的尊重和肯定。可以看出,在日常生活中,她不太受人尊重。第三个男性是她的丈夫,日尔曼娜对他非常依赖,“我都不知道该说些什么才好……我当时倒是希望你父亲在场……他就可以和他们说上话啦”,由此可以看出日尔曼娜的无力。
1968年,此剧上演时,剧中人物所讲的语言也引起了较大争议。特朗勃雷采用魁北克下层百姓所说的土语即朱阿语来写作剧本,此举让不上台面的“下等语言”上升为文学语言,并标志着魁北克戏剧走出了困扰几代作家的语言困境及困扰加拿大法裔的身份困境。这一举动开创了用具有地方特色的语言进行创作表演的先河,并成为魁北克戏剧有别于其他法语戏剧的显著特征,更增添了魁北克戏剧的独特魅力。从纯法国法语,到带有加拿大特色的法语,再到魁北克下层市民使用的土话朱阿语,曾经是法国、英国殖民地的魁北克在戏剧语言的探索上走了很长一段路。舞台上究竟应该使用什么语言,这一问题曾经是多少剧作家的困惑。自特朗勃雷起,魁北克剧作家们摆脱了语言束缚,或采用口语、或采用诗歌语言……总之采用能突出人物、主题的语言来进行创作和表演。因此,人们常常可以在魁北克剧本中读到法国古法语、魁北克方言、英语单词或其他少量外语单词混用的段落或句子。这一语言特征反映出加拿大是一个多语言、多种族、多元文化的国家,同时也反映出在北美大陆上,魁北克法语文化艺术受到周围英美文化艺术的影响。《七姑八姨》问世后几十年当中,不少作家都在作品中或全部、或部分、或少量运用朱阿语来写作。语言是为塑造人物、表达思想服务的。特朗勃雷笔下的皇家山高地、法柏尔街、拉封丹公园等地区位于蒙特利尔市东部,即中低收入法裔聚居区。在这里居住的法裔多半受教育程度不高,话语多为俗语。要展示他们的生活风貌,唯有采用他们的语言来写作表演,才能唤起加拿大法裔的归属感,让人直面真实的生活。作者从语言上进行最大限度的“写实”。 朱阿语的特征是不讲究动词变位,大量吞音,发音不符合音标,书写不符合规范。试想,一群文化程度不高的妇女要把严谨、复杂的法语文绉绉地讲出来也是不合逻辑的事情。朱阿语的使用符合剧中人物的身份,也使得该剧的对白非常口语化、生活化。粗俗的语言更能表现她们对一切压制的不满。
《七姑八姨》是一部非常具有现实意义的作品。作者还在剧中指出20世纪60年代转型期的魁北克社会中存在的各种问题。此剧不仅有助于我们了解魁北克戏剧,也是我们了解魁北克社会的一扇窗户。

(郭斯嘉)







为您推荐

五个时段的阿尔贝蒂娜 [加拿大]特朗勃雷

出版时间:2010-04 五个时段的阿尔贝蒂娜 [加拿大]特朗勃雷 : 【作品提要】 70岁的阿尔贝蒂娜入住养老院为她安排的房间,她将在那里度过余生。空虚和孤寂使她有机会回忆反思自己不同阶段的生命历程,于是身后陆续..

加拿大奥兹本珍藏馆

出版时间:1992-08 加拿大奥兹本珍藏馆 : 它作为多伦多公共图书馆的一个部门创设于1949年。为儿童读物研究性专业图书馆。对国内外公众提供广泛服务,并接受通信、电话咨询。不出借图书。经常举办从入门阶段到专..

加拿大新小说派

加拿大新小说派 : 或称“反小说派”,指加拿大魁北克地区法语文学中的一个新兴小说流派,出现于本世纪60年代。代表性小说家有雷让·迪夏姆、于贝尔·阿坎、雅克·戈德布和女作家布莱等人。他们讲究..

加拿大鲁滨孙

加拿大儿童文学

加拿大儿童文学:加拿大儿童书刊的内容只包括一些基础读物及教义问答手册。直到1847年,青少年读者对蒙特利尔出版的《雪点》(The Snow Drop)、《少年杂志》有着极大的兴趣。这一刊物除了刊登有关加拿大历史的系列文章外,..

加拿大·奥兹本珍藏馆

加拿大·奥兹本珍藏馆:它作为多伦多公共图书馆的一个部门创设于1949年。为儿童读物研究性专业图书馆。对国内外公众提供广泛服务,并接受通信、电话咨询。不出借图书。经常举办从入门阶段到专业水平的各级讲座,还随时开办..

加拿大图书馆协会儿童图书年度奖

加拿大图书馆协会儿童图书年度奖:加拿大图书馆协会加拿大儿童图书管理工作者协会于1946年设立这项儿童图书年度奖。加拿大儿童图书管理工作者每年投票推选加拿大作者或侨居加拿大的作者撰写的杰出的儿童书籍。颁奖目的..