《世界文库》 :
郑振铎主编。1935~1936年由上海生活书店出版,包括外国文学名著的翻译,中国古典文学名著和传世很少的孤本秘笈的整理,体裁有诗歌、小说、散文、戏剧等,以期刊和丛书的形式出版。《世界文库》是中国最早有计划、有系统的介绍古今中外文学名著的大型综合文学丛书,也是郑振铎文学思想和编辑思想的结晶。从1920年郑振铎作为文学研究会发起人起草《文学研究会简章》时就把研究介绍世界文学和整理中国旧文学作为新文学的任务。1925年他和茅盾曾经计划创办《世界文学》专事外国文学的翻译,但未能实现。鲁迅和茅盾于1934年创办了《译文》,此刊物所取得的成功极大的鼓舞了郑振铎,使其萌生了创办《世界文库》的想法,并得到了鲁迅、茅盾等人和生活书店的支持。1935年5月,《世界文库》正式创刊,第1卷随刊发表了《世界文库发刊缘起》,论述了世界经典作家作品对人类文化的意义和贡献,以及介绍翻译世界文学名著的重要性和现实意义,并表明文库的工作宗旨“便是有计划的介绍和整理,将以最便利的方法,呈现世界的文学名著于一般读者之前”。与《发刊缘起》同时发表的还有郑振铎编写的《世界文库编例》,具体而详尽地阐述了文库的编写计划,“本文库将继续刊行六十册到八十册,成为第一集。世界的文学名著,从埃及、希伯莱、印度、中国、希腊、罗马到现代的欧美日本,凡第一流的作品,都将被包罗在内;预计至少将有二百种以上”,文库采用期刊的方式,每月出版1册,每册四五十万字,中国和外国作品各占一半。《世界文库》的出版得到了文学界的大力支持,国内百余位著名作家、翻译家担任文库的编译委员,此项工作被认为是“全国作家的总动员”。1936年4月,在文库出版1年12册之后,发表了《〈世界文库〉第二年革新计划》,决定从期刊改为单行本,计划出版18卷,增加外国文学部分,每月出版外国文学1卷,每隔月出版中国文学1卷。但由于抗日战争爆发,只出版了15种后就宣告停刊。
《世界文库》以期刊和单行本形式刊出的中外文学名著对中国现代文学的发展产生了重要影响。文库第1集12册包括中国古典文学名著和秘笈66种,外国文学名著61种,改为单行本后出版了12种外国文学名著,3种中国古典文学名著。文库中收录的中国古典文学名著包括30多种罕见的秘本,大多经过郑振铎的标点、校勘和整理,如《金瓶梅词话》《警世通言》《醒世恒言》《晚清文选》,这些作品前都附有编者的题记和说明。文库对外国文学名著的翻译具有选择性,郑振铎认为之前国内的译介工作大多是无计划和盲目的,以致译介了部分二三流的作品。文库所收录的外国文学都是经过多次讨论和商榷后才确定的,并附有原著者和作品的介绍,译文在必要时加以注释,拓展了读者的眼界和文学知识。其中包括傅东华翻译M.de塞万提斯的《吉诃德先生传》,李霁野翻译的C.白朗底女士《简爱自传》,梁宗岱翻译的《蒙田散文选》和黎烈文翻译P.罗逖的《冰岛渔夫》。理论方面有马宗融翻译V.雨果的《〈克林威尔〉序》,穆木天翻译H.de巴尔扎克的《人间喜剧总序》,逸夫翻译H.泰纳的《英国文学史序论》。文库的译介产生了很多翻译作品中的经典文本,如徐梵澄翻译F.尼采的《苏鲁支语录》,郑振铎在此书的前言中指出这是“一件伟大的翻译工程”,“译笔与尼采的作风是那样的相同”。鲁迅晚年翻译N.V.果戈理的长篇小说《死魂灵》,被认为是鲁迅最后也是一生中成就最高的翻译作品,构成了中国翻译文学的典范之作。
《世界文库》对中外文学名著的翻译和整理,为现代文学创作提供了丰富的资源,开拓了作家和读者的视野。同时这些作品中蕴含的争取自由,反抗黑暗的进步思想,给中国抗日战争以极大的精神鼓励。