林彻着。地质出版社1985年3月版。22.3万字。列举英美地质着作中常见的700多个句子,结合英语、汉语和地质着作的特点,介绍翻译的基本理论、方法和技巧。分4个部分:第一章概论;第二章词的译法,包括兼类词和同类词的多义性、词义的选择及词的创译;第三章句的译法,包括句子成分和句子性质的转换、合译和分译、顺译和逆译、语序调整的某些规律及长句的译法等;结束语——语法与翻译的关系。书后附有本书所举的一些词的译法索引。
《地质翻译参考》
《地质翻译参考》:
林彻着。地质出版社1985年3月版。22.3万字。列举英美地质着作中常见的700多个句子,结合英语、汉语和地质着作的特点,介绍翻译的基本理论、方法和技巧。分4个部分:第一章概论;第二章词的译法,包括兼类词和同类词的多义性、词义的选择及词的创译;第三章句的译法,包括句子成分和句子性质的转换、合译和分译、顺译和逆译、语序调整的某些规律及长句的译法等;结束语——语法与翻译的关系。书后附有本书所举的一些词的译法索引。
《英语自我考查试题及其精解》:袁锡兰等编。电子工业出版社1987年4月版。24.2万字。编者研究了国内出版的英语教材,分析了英语自学考试试卷和职工业余大学英语专业考试试卷后,结合课本中的重点、难点,考试中最常出现的句型..
《药学英语》:胡廷熹等编。人民卫生出版社1987年10月版。129.3万字。4册。卫生部和国家医药总局组织编写的全国药学院校英语教材。内容选自国外最新出版物,大部分带有药学倾向性,由浅入深。共有生词400左右。第一第二册为..
《英汉翻译教程》:张培基、喻云根等编。上海外语教育出版社1980年9月版。30万字。国内高等院校英语专业翻译教材。分6章。第一章简介中国的翻译史;第二章提出若干关于翻译的根本理论问题;第三章对英汉两种语言进行概括性..
《英语姓名译名手册》:新华通讯社译名资料组编。商务印书馆1985年2月版。55万字。收录英语民族的姓氏和教名4万个,适用于一切英语国家、英语民族的姓氏和教名。对一名多读或同名异音的姓名,采用同名同译原则处理。凡在中..
《新编英语用法词典》:源可乐等编。科学技术文献出版社1986年11月版。57.2万字。收词目约1500条。重点介绍常用英语词语和句型的现代用法,注意指出英国英语和美国英语在用法上的某些不同,着重对同义词以及中国人容易弄错..