[圣经]这些从秦国来:(源)《以赛亚书》第49章12节。(典)大先知以赛亚预言耶路撒冷的复兴时传达神谕说:“我必使我的众山成为大道,我的大路也被修高。看哪,这些从远方来,这些从北方、从西方来,~。”(释)在希伯来文原著中,“秦国”本作“希尼地”(thelandofSinim)。希尼地究竟指代何处,历来众说纷纭。一说是巴勒斯坦以南地区,另一说是印度古示(Kush)的示拿人(Shinas)居住地。但更多的人采纳下述两种说法之一:1.指中国。官话和合译本将其译为“秦国”,便是这种看法。由于秦始皇威名远扬,许多古代民族都称中国为“秦”(一些印度人至今还有此称)。“希尼”的拉丁文译名是Sinim,而现代英语中的Sinitic(中国的、汉语的),以及构词用的前缀Sino(中国的、中国和……)都是从Sinim衍生的。今天全世界通用的China(中国)也是它的变式。联系上文(“从北方、从西方来”),其下文应为“从东方(或南方)来”,而中国的地理位置正好在东方。因此希尼地指中国确切无疑,将Sinim译为“秦国”非常得当。2.自20世纪中叶“死海古卷”发现后,一些学者指出,根据《以赛亚书》的古卷,希尼一词应为“色耶尼”(Syene),而色耶尼乃是当今埃及南方阿斯旺的旧称。公元前6世纪犹大国灭亡时,曾有一批犹大人流亡并定居于此。以赛亚预言有一天流散之民将从各方回归耶路撒冷,上文为“从北方、从西方来”,下文恰为从南方来。现今较流行的英译《圣经》皆把“希尼”改作“色耶尼”,1979年出版于香港的《现代中文译本圣经》也把~改译为“这些人从南方的阿斯旺来”。(例)~一语在西方颇负盛名。为清朝政府创办了海关、邮政的英国人赫德曾将其用作他的一本有关中国问题论文集的书名。
- 欢迎来到文学网!