林纾 : 近代著名翻译家、报刊连载小说作家。福建闽侯人。原名群玉,幼名徽,字琴南,号畏庐,别号冷红生,晚年辛亥后改号蠡翁、蠡叟、射九、践卓翁、餐英居士,别署林蝟庐、朱畏庐、畏庐居生、畏庐老人、长安卖画翁、六桥补柳翁等。出身于一个小商人家庭。16岁随父在台湾经商,做记帐等事。两年后回家,继续读书。21岁开始在村塾执教。后又入县学读书。1882年31岁中举后,曾多次到北京参加礼部试,屡考进士不第,改在家乡书院讲学。1898年开始涉笔翻译,应邀与刚从法国归来的王子仁合译《巴黎茶花女遗事》,次年在福州出版后,立即引起强烈反响,由是译书之心更烈。1900年移家至杭州,执教于东城讲舍。1902年又迁家至北京,担任金台书院讲席。后又任五城学堂总教习,授修身、国文等课。1904年起,在教书之余,又在京师大学堂译书局任笔述之职。1907年受聘任京师大学堂预科和师范馆经学教员。1908年又应商务印书馆要求,开始编选《中国国文读本》 10卷本。辛亥时曾与樊增祥结为诗社。1914年辞大学职,任北京《平报》总主笔。五四时期,反对新文化运动。曾在上海《新申报》上发表《妖禁》、《荆生》二小说,辱骂陈独秀等人;在北京《公言报》上发表《与蔡元培书》,指责北大的进步措施,成为守旧派的代表之一。他不懂外文,译书全靠别人口述。在魏充叔、曾宗巩、陈家麟等人的合作下,他一生用古文先后翻译了十几个国家、几十位作家的170余种(271册)欧美小说,其中一部分曾在《中外日报》 (1898年创刊)、《普通学报》 (1901)、《东方杂志》 (1904)、《小说林》 (1907)、《小说月报》(1910)、《庸言》 (1912)、《大中华》杂志(1915)、《小说世界》等报刊上连载,这种译笔流畅的“林译小说”,通过报刊的广泛传播,曾风行一时,推动了中国新小说及报纸副刊文字的发展。他是用古文翻译小说的第一人。除翻译小说外,还翻译外报评论,并自撰小说、传奇、笔记和诗词,且能书画,其中有一部分已在当时的报纸副刊上发表。著有 《畏庐文集》、《畏庐诗存》、《技击余闻》 等多种。
- 欢迎来到文学网!