书籍命名法 : 书名是一本图书的名称,包括正书名和副书名。起书名是图书出版工作字数最少的文字工作,却又是最难、最至关重要的文字表达。
书名与人名一样,要起得准确、通俗、易懂、内蕴丰富,引人入胜;既要大众化又要富于情趣。好的书名能引起读者的极大兴趣,提高作品的知名度和影响力。而不理想的书名或刊名,效果自然相反。有一篇名为《亮出你的舌苔空荡荡》的小说,只看这个篇名很难设想到文中的内容是什么,读完全文,书名与文中主题有何内在联系,亦不得其解,给人一种茫然的感觉。一般书名字数不宜过多,用字选词尽量符合人民大众的阅读习惯,尽量避免使用字形生僻、发音古怪的字词。如《林海雪原》,《血色黄昏》,读起来朗朗上口,易记、易懂,富有节奏感。
书名的命名方法大致有:
(一)根据书籍的内容、专业特征、属性命名。如《激光制导》;《中医内科学》;《计算机病毒初探》;《畜牧业百科全书》等。(二)以著作者的姓名作为书名。如《巴金全集》;《戴高乐回忆录》;《基辛格自传》等。一些自传体、回忆录形式的书名,有时候也不用点名道姓的方法,而以副书名形式出现。如《东方的女儿——贝·布托自传》;《四川轿夫——杨义富回忆录》;《我该说了——里根夫人自传》等等。(三)以地名、人名和重要历史事件作为书名。如《夏伯阳》;《李自成》;《奠边府战役》;《阿芙乐尔巡洋舰的炮声》等等。(四)摄其概要,起个含蓄性的书名。如《红楼梦》;《在水一方》;《钢铁是怎样炼成的》;《魂系蓝天》等。这类书名,委婉、巧妙地表达了著作者之情感,意蕴深长。此外,还有双关语型和篇名代替书名的方法。如《杯弓蛇影》;《嫁不出去的傻丫头》等。
外国译著的书名,命名方法也大致如上,但在译法上却有考究。美国女作家玛格丽特·米切尔所著的《飘》,本书原名《Gone with the Wind》(随风而逝),40年代初,我国翻译家付东华先生首先译作《飘》,这种译法既尊重原意,又比直译更简洁,又具韵味,实为上乘之作。由于该书是以美国南北战争和战后南方重建时期为背景,所以全译本的译者依据书的内容,将它翻译成《乱世佳人》。这种译法也很贴切。关于书名的翻译,鲁迅先生历来主张外国作品可有多种译本。按字面原意或故事内容翻译书名都是可取的。有一部以越南难民为背景的书,原名是《Boat People》(船民),按原意翻译,显得平淡,译者为增强感情色彩,翻译成《投奔怒海》。
前面提到的副书名,还能起到诠释、丰富正书名的作用。如《根——一个美国家族的历史》;《十三天——古巴导弹危机回忆录》;《天上人间——忆念周总理散文集》等。
总之,书名是需著作者反复推敲,三思而定。使它能反映出作者的情感又要与书中内容有内在联系。
- 欢迎来到文学网!