《羔羊》 :
《毛诗序》曰:“《鹊巢》之功致矣。召南之国化文王之政,在位皆节俭正直,德如羔羊也。”《鹊巢序》说:“夫人之德也。国君积行累功,以致爵位,夫人起家而居有之,德如鸤鸠,乃可以配焉。”大概是因为其中有“国君积行累功,以致爵位”,于是《羔羊》中“退食自公”者即有爵位者。曾运乾《毛诗说》又说:“《周礼·宗伯》注云:‘羔,小羊。取其群而不失其类。’《仪礼·士相见》:‘羔,盖取其从帅,群而不党。’今按:‘群而不党’,即平均如一也,《序》以为《鹊巢》之功所致者,取其公平正直,非取其节俭也。”曾说深得《诗序》之精髓,诗中主人公德如羔羊,但诗文说的却是羔羊之皮,而非羔羊,似非诗中之意。又《曹风》有《鸤鸠》曰:“鸤鸠在桑,其子七兮。淑人君子,其仪一兮。”认为“取其公平正直”者当出于此,但和《鹊巢》中的“鸠”关系并不大。因此后来的研究者并不认可《毛诗序》之说。朱熹《诗集传》说:“南国化文王之政,在位皆节俭正直,故诗人美其衣服有常,而从容自得如此也。”注意到羔羊不再是一个单独的物象,而是诗中人物的服饰。从文本看,这是叙说了一位贵族的穿着和姿态,似有欣赏的意味。
全诗三章,每章四句。三章诗个别字有变换,语句亦略有颠倒,基本意思相同。首章以“羔羊之皮,素丝五紽”开始,后二章“皮”作“革”缝”,“紽”作“緎”“緫”。缝,旧作动词解,闻一多《古典新义》认为缝当作“䩼”,“皮、革、䩼皆一语之转,故字虽三变,义则一而已矣”。素丝当是缝缀羔裘之皮的白色丝线。五,陈奂以为当通交午之午,则五紽、五緎、五緫,皆交错缝缀之貌。末二句首章是“退食自公,委蛇委蛇”,次章为“委蛇委蛇,自宫退食”,末章为“委蛇委蛇,退食自公”,叙说自公堂退出,前往饮食,在路上的姿态。句子颠倒,为叶韵而为,三章意思无别。委蛇,或作逶迤、委佗等,或形容高下起伏,或形容飘逸延绵,此重叠言之,形容退食者行走时从容委曲之貌。
或以为诗有讽刺之意,但从文字中未能反映出来。