李霁野 :
安徽霍邱人。卒于天津。1919年考入阜阳第三师范学校,与韦素园等人为同学。这期间他开始阅读《共产党宣言》《新青年》等书刊,打开了眼界。1921年退学,在家自修英语,对翻译作品产生浓厚兴趣。1923年春到北京读书。1924年结识鲁迅,开始致力于文学翻译。1925年参与组织未名社。1929年到北平孔德学校任教。1930年到1937年间,担任河北女子师范学院英语系主任。这期间翻译了《被侮辱与被损害的》《简爱》等名著。1937年之后,先后在北平辅仁大学、复旦大学和四川白沙女子师范学院任教。1946年应许寿裳邀请,到台湾省编译馆编译西洋文学名著并兼任台湾大学教授。1949年9月到南开大学任外语系教授、系主任,直到1981年离休。先后任天津市文化局长、市政协副主席、中国作家协会名誉副主席。
李霁野翻译的《简·爱》(天津博物馆藏)
主要译著包括《往星中》(1926)、《黑假面人》(1928)、《文学与革命》(1928)、《上古的人》(1928)、《被侮辱与被损害的》(1934)、《我的家庭》(1936)、《难忘的一九一九》(1951)、《卫国英雄故事集》(1953)、《虎皮武士》(1944)、《四季随笔》(1947)、《化身博士》(1947)、《妙意曲》(1984)等,涉及小说、散文、戏剧等多种文体。其中最著名的当属英国女作家C.勃朗特的《简爱》(1935)。他注重直译,保留外语的句子结构,是典型的欧化汉语。主要创作有小说集《影》,诗集《海河集》,散文集《意大利访问记》《回忆鲁迅先生》《鲁迅先生与未名社》等。