《开明文艺译丛》 :
由开明书店编辑出版,包括翻译小说、戏剧等,其中包含多部翻译文学的经典作品。
开明书店由章锡琛于1926年在上海创办,是出版界新旧思潮斗争中产生的一个新生力量,成员包括赵景深、夏丏尊、叶圣陶等,形成了自由、民主、进步的出版文化品格。开明书店成立后进行了大量外国文学的译介工作,翻译范围涉及15个国家的小说、诗歌、散文、戏剧等作品。至1950年,开明书店与青年出版社合并为中国青年出版社。
《开明文艺译丛》收录了楼适夷翻译的《人间》(苏联M.高尔基著),这是他被国民党逮捕后在狱中翻译的,为高尔基作品在中国的译介做了开创性的工作。胡仲持翻译了美国作家赛珍珠的长篇小说《大地》,此为描写中国农村生活的作品,也是赛珍珠的小说在国内首次被翻译,在书前的序言中胡仲持对赛珍珠的生平和作品进行了全面客观的评价。耿济之翻译了俄国F.M.陀思妥耶夫斯基的《少年》和《死屋手记》,耿济之是中国最早由俄文直译苏俄作品的译者之一,对苏俄文学的翻译作出了重要贡献。还有叶至美翻译的苏联K.M.西蒙诺夫的四幕剧《在布拉格的栗树下》等。《开明文艺译丛》侧重对世界经典作家作品的译介,在翻译内容的选择上以苏俄作家作品为主,具有鲜明的进步性和现实关怀精神。在翻译的类型方面,译丛体现了鲜明的精英文化价值取向,很少涉及当时社会流行的通俗翻译文学。
《开明文艺译丛》对外国文学作品和文艺思想的翻译和推介,促进了中国文学现代化的进程。同时其在商业性之外兼具文学性和进步性的出版倾向,也成为开明书店鲜明的文化标识。