《历史中的安娜》 :
第一人称叙述者安妮是有一对儿女的中年家庭主妇,在为教授丈夫的研究整理资料的过程中,对温哥华历史档案中简略提及的一位“理查兹夫人”产生了兴趣,并根据极少的史料和自己的想象,悄悄着手重建“安娜·理查兹夫人的历史”。然而她创作的故事却不时被对自己的过去和现实的回忆所打断,三个故事交织在一起,在结构上常呈片断和不连贯状,回忆中的谈话、想象中的交流和幻觉中的对答快速“切换”,安妮的意识流在三条叙述环链中移动。对自己孩童时代的重新想象,传统贤妻良母型的妈妈艾娜的精神崩溃、电击治疗和最终的死亡,构成了第一条叙述环链。对理查兹夫人1873年从英国移居温哥华伐木镇当小学教师的经历的假设性重建,因寡妇身份遭人侧目,教学遇到困扰,以及最后弃教嫁人,构成了第二条叙述环链。安妮对自己当前作为家庭妇女的挫败、失落和渴望,幻灭后最终投入同性恋人的怀抱,构成了第三条叙述环链。三代移民妇女安娜、艾娜和安妮虽然经历不同却有共同的体验,即新家园加拿大与她们离开的故土都忠实遵从男尊女卑、歧视妇女的传统观念和习俗。
马拉特广泛运用意识流等现代主义和后现代主义手法,深化了小说的主题。安妮的理性回忆、任意联想、潜意识的幻觉将三位移民妇女的故事有机地串到一起,达到对比和强化的效果。表现了三位女性通过写作找回自我的努力。传递了马拉特对男性撰写的传统历史中女性缺失的不满,以及将妇女重新写进历史的愿望。
《历史中的安娜》还是一本后现代主义的元小说,即把小说艺术操作的痕迹有意暴露在读者面前。表现为安妮的意识流在重构理查兹夫人历史时在内容上斟酌和字词上推敲的明显过程,以及常常突然沉入关于历史与虚构的界限的思考。此外,小说中大量引用了相关的伐木业、历史、医学、心理治疗、新闻报道等术语,通过北美英语与英国英语之间的差异反映新旧大陆文化上的冲突,凸显地域、时代、年龄的差异对语言的影响,使小说成为一部多种英语方言、文体相互映衬的集锦,体现了作者对语言的特殊敏感性及对词源学和词义学的借用。马拉特受法国女性主义理论影响的痕迹也很明显,安娜、安妮、艾娜的拼法和发音都很相近,象征了一代代加拿大移民妇女相似的命运。因此小说题目《历史中的安娜》如果换成《历史中的加拿大移民妇女》也并无不当。