《并非仇敌》 :
小说的母本是泰国翻译的第一部西方近代小说《仇敌》。对泰国长篇小说的诞生起最大作用的杂志是1900年创办的《腊维特亚》(1902年终刊),它是第一个刊登翻译长篇小说的杂志。1900年,披耶素林特拉察用“迈宛”的笔名,把英国女作家M.考勒莉的长篇小说《宛德达》译成泰文,取名《仇敌》,这是在泰国出现的第一部新式小说。《仇敌》的翻译出版在读者中造成了极大的轰动。虽然考勒莉在英国算不上名作家,她的《宛德达》也难以在文学史中占有一席之地,但在泰国却起了样板的作用。此后翻译的长篇小说如雨后春笋,泰国人自己写的第一部长篇小说《并非仇敌》也问世了,这是对《仇敌》反其意的戏作。可见,没有第一部翻译的长篇小说《仇敌》,也就没有这部泰国人自己写的长篇小说。
《并非仇敌》描写一个多妻的男子,妻子与别人有染,他又娶新妻。结局是不忠的妻子回心转意,和新婚的妻子和睦幸福地与丈夫生活在同一屋檐下。从文学形式和体裁上去评价,它具有开创意义,不容抹杀;但从作品的内容上去审视,则无多少可取之处。泰国第一部长篇小说本身就是新旧的结合体。
这部长篇小说的确切出版时间不详,20世纪80年代以前只知有这部作品,后来也没有找到原作。在约1915年出版的该作者翻译的书籍的插页里,有此书的广告,上面写道:
《并非仇敌》能够打动泰国读者,能够成为泰国作者习作的范本。善恶故事牵动人心,可以相信!不拾洋人牙慧,故事有趣,语言华丽。七百三十页,附有照片注释,装帧精美,比《仇敌》长,但售价相等,分为两册。
——乃讪兰(銮威腊沙巴里瓦):《下凡仙女》,第161页。
从这则广告可以推断,这部长篇小说出版当然会在《仇敌》面世之后,也就是1900年以后。另外,广告的时间约在1915年,也就是说小说出版当在此之前。登广告一般是在新书出版之际或出版不久,所以可以推断,《并非仇敌》很可能出版于1913年或1914年。