《双语词典学导论》 :
商务印书馆1997年出版,2001年推出修订本。
本书构思于20世纪80年代中期。国家教委当时曾把双语词典研究纳入“七五”科研规划,作者认为系统论述双语词典理论框架的时机已经成熟,于是广泛搜集语言学、词典学和翻译学等领域的相关成果,用4年时间于1989年写成书稿。但由于正值出版低潮以及初稿修改等多种原因,直到1997才得以面世。
修订版共15章,包括:回溯与思考、双语词典类型、双语词典的特殊性、双语词典的宏观结构、双语词典的微观结构、语文性双语词典、语言的差异与双语词典编纂、双语词典与语言国情学、双语词典的释义、双语词典的翻译、双语词典中成语的编排和处理、双语词典中的语法信息、非语文性双语词典、术语与专名、多语词典。著作对双语词典学所涉及的各种问题做了详细和深入浅出的论述。主要特点如下:
①系统运用比较语言学、翻译学的相关理论和最新研究成果,总结了西方词典学的理论方法,融合相关理论和方法,结合汉语与外语的差异,以及中国双语词典研究和编纂实践的实际,全面系统阐述了双语词典学的理论框架,详细阐述了双语词典释义的理论基础和释义方法。
②在广泛调查了西方词典分类方法的基础上,提出了自己的分类方法,如按原语的不同而分、按原语的选材角度及规模而分、按原语和目的语用户而分、按编者的意图和目的而分。在此基础上,提出了建立在8项依据上的开放式分类模式,以适应任何双语词典的分类。
③吸收西方词典学理论方法,率先在国内全面、系统地阐述了双语词典的宏观结构、微观结构,以及宏观词目信息和微观信息项各自的特点和信息项的组织方式;提出了双语词典与国情学的关系,包括语词的社会文化背景和语言国情信息对词典释义的影响。
《双语词典学导论》在论述各家观点的同时,亦提出著者的研究心得和发现,比如关于双语词典的类型划分、释义问题的研究,成语的编排与处理,术语与专名问题的论述,都有独到之处。特别是对中外语言的差异,以及中国国情学等对词典释义的影响都做了十分详细而精到的论述。
《双语词典学导论》封面图