《俄国情史》 :
俄国普希馨(今译普希金)原著,译述者为日本高须治助,重述者为房州戢翼翚,上海大宣书局1903年出版。此外还有文开书店、小说林社良家印本。共13章,有章目,有绪言。普希金(1977~1837),著名诗人、作家,被誉为“俄国文学之父”。19世纪俄国浪漫主义文学主要代表,同时也是现实主义文学的奠基人。思想进步,发表不少诗作抨击农奴制度,歌颂自由与进步。其主要作品除了诗歌以外,主要还有长篇小说《上尉的女儿》,代表作为诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》。汉译者戢翼翚,字元丞,湖北房县人。刘禹生《世载堂杂忆》称其为留日学生最初第一人,发刊革命杂志最初第一人,亦为中山先生密派入长江运动革命之第一人,也被誉为近代中国译述普希金作品的第一人,俄罗斯文学汉译之向导。
《俄国情史》根据日文转译,汉译本不忠实日译本,其文字不足日译本的三分之一。根据晚清的翻译风尚,一般只译述主要故事情节,次要情节、心理描写和场景描写被大大压缩,甚至完全删去。同时,汉译者根据自己的见解在译本中添油加醋,戢翼翚也没有幸免。该译作提倡自由,反抗专制。黄和南《绪言》云:“自由结婚,世界文明之一大证据也。弥士自为觅妻,于公理宁有所背,而乃父竟施残酷之手段,以阻遏之,可见俄人之专制,较之支那,殆不相下。夫婚媾何事也,而父母干预之,越俎代庖,有此习惯,致使全国中之男女皆不能得其所,则人生无乐矣,可悲也哉!”自由结婚成为晚清的一个社会思潮。