《佳人奇遇》 :
日本柴四郞原著,梁启超译。原连载于梁启超主编的《清议报》,从第1册(1898年12月23日)至第35册(1900年2月10日)。不分章节,无序跋。1902年编为商务印书馆《说部丛书》10集系列第1集第1编,卷首有梁启超撰写的“叙言”,该“叙言”实际上是梁启超此前撰写的《译印政治小说序》,高度评价域外政治小说的作用,其中说:“在昔欧洲各国变革之始,其魁儒硕学,仁人志士,往往以其身之经历,及胸中所怀政治之议论,一寄之于小说,于是彼中缀学之子,黉塾之暇,手之口之,下而兵丁、而巿侩、而农氓、而工匠、而车夫马卒、而妇女、而童孺,靡不手之口之,往往每一书出而全国之议论为之一变。彼美、英、德、法、奥、意、日本各国政界之日进,则政治小说为功最高焉。”1935年10月,上海中国书局出版发行了改写版《佳人之奇遇》,卷首有田兴复临室主人撰写的《佳人之奇遇叙言》,其后有有待楼主人撰写的《佳人之奇遇引言》,其后有东海散士的《自序》。“叙言”认为,该小说是改造今日中国人心之良药。东海散士的《自序》云:“散士幼遭戊辰之变,全家陆沉,迍邅流离,其后或飘流东西,或投笔从戎,遑遑栖栖,席不暇暖。”“然多年在客土,忧国慨世,跋涉千万里之山海,触物感时,发而为文者。”小说根据作者游历欧美的经历创作,叙述自己的生活遭遇,描绘接触的人物,抒发政治思想。流亡外国的西班牙将军之女幽兰、投身爱尔兰独立运动的志士红莲和帮助他们从事复国活动的明末遗臣鼎泰琏,与留学费城的日本会津藩青年东海散士邂逅相遇,以他们之间关于故国沦亡的悲惨境遇和重建国家的政治抱负之类慷慨悲壮的谈话,以及展开对各自争取独立和政治改良斗争的描写,表达了作者对弱小国家的同情与对日本现状的强烈不满。书中穿插了散士与幽兰、红莲由于同病相怜而产生的缠绵悱恻的爱情、友谊和悲欢离合。该作出版后产生很大的文学影响与社会影响。