《巴黎茶花女遗事》

    《巴黎茶花女遗事》 :

法国小仲马原著,林纾、王寿昌译。1899年2月由福州吴玉田付梓问世。同年夏,素隐书屋托昌言报馆代印本。广为流传的有1901年秋玉情瑶怨馆校本、1909年上海广智书局铅印本、1924年商务印书馆印行本,再版达20多次,一时“纸贵洛阳,风行海内”。

清刻本《巴黎茶花女遗事》

该作叙述了贵族青年亚猛(今译阿尔芒)与沦落为巴黎名妓的乡村姑娘马克(今译玛格丽特)的爱情悲剧,批判了资产阶级的虚伪性,歌颂了马克对亚猛忠贞不渝的爱情。其特点正如邱炜萲所言:“以华人之典料,写欧人之性情,曲曲以赴,煞费匠心。好语穿珠,哀感顽艳。读者但见马克之花魂,亚猛之泪渍,小仲马之文心,冷红生之笔意,一时都活,为之欲叹观止。”(阿英《晚清文学丛钞·小说戏曲理论卷》)它改变了国人对西方小说的认识,促进了国人观念的变化,打开了翻译西方文学的时代风气,并对当时中国文学创作产生很大的影响。首先是题材和人物塑造上的影响,传统的“才子佳人小说”演变为“新才子佳人小说”,模仿之作纷纷问世,如钟心青的《新茶花》、何诹的《碎琴楼》、林纾的《柳亭亭》、苏曼殊的《碎簪记》和徐枕亚的《玉梨魂》等。其次是叙事方式上的影响。《巴黎茶花女遗事》保留了原著叙述者轮流交代的叙事结构、第一人称叙述以及书信体小说的叙事方式,形成叙述者话语和人物话语之间全新的关系,打破了中国传统的史传叙事和白话章回小说的叙事模式。总之,该译作大力促进了清末民初新言情小说的兴起与繁荣。

为您推荐

《拊掌录》

《拊掌录》 : 美国华盛顿·欧文原著,林纾、魏易译述。上海商务印书馆1907年初版,1915年第4版,《说部丛书》4集系列第2集第4编,封面题“滑稽小说”,正文题“寓言小说”。此外还有多种版本,上海商务印书馆191..

《文学导报》

《文学导报》 : 原名为《前哨》,于1931年4月25日在上海创刊,自第2期起改名为《文学导报》,1931年11月停刊,由鲁迅、冯雪峰编辑。创刊号为专号,刊载纪念被国民党政府杀害的左联五作家李伟森、柔石、胡也频..

《俄国情史》

《俄国情史》 : 俄国普希馨(今译普希金)原著,译述者为日本高须治助,重述者为房州戢翼翚,上海大宣书局1903年出版。此外还有文开书店、小说林社良家印本。共13章,有章目,有绪言。普希金(1977~1837),著名诗人、作..

《文化月报》

《毒蛇圈》

《毒蛇圈》 : 法国鲍福原著,周桂笙译,吴趼人评。原载《新小说》第8~24号(1903年10月~1906年1月),上海广智书局1906年出版单行本。原著名为Margot La Balafrée,1884年问世,译作根据英译本译出。原著者Fortuné..

《求自试表》

《求自试表》 : 三国魏曹植撰。原文见于《三国志·陈思王植传》与《文选》卷三十七。此文作于太和二年(228),《三国志》载:“二年,复还雍丘。植常自愤怨,抱利器而无所施,上疏求自试。”(《三国志》卷十九)此文..

《求通亲表》

《求通亲表》 : 三国魏曹植撰。原文见于《三国志·陈思王植传》与《文选》卷三十七。《求通亲表》,《文选》又作《求通亲亲表》。《三国志》载太和五年(231),曹植“复上疏求存问亲戚,自因致其意曰”(《三国..