《卖国奴》 :
原著者未署,日本登章竹风原译,由近代翻译家吴梼重译,原载《绣像小说》第31~48期(1904年8月~1905年4月)。上海商务印书馆1903年初版,1907年3版,《说部丛书》10集系列第2集第6编。1913年,《说部丛书》4集系列初编第16编。
该作品共16回,有回目,无序跋。原著者为德国Hermann Sudermann(1857~1928),今译为苏德曼,出生于德国东普鲁士省,地近俄国,多山林水泽,风景幽深。苏德曼是德国自然主义巨擘,其戏剧小说多以其故乡作背景。原著为Katzen Steg,今译为《猫桥》。寅半生《小说闲评》评述《卖国奴》云:“叙一千八百零六年俄、德两国联灭波兰,法国拿破仑援波兰为名,直压德境,德国史那特男爵私引法兵进境,遂犯众恶,目为卖国奴。子约西谏而不听,乃出亡,易名雅曼投军,授千总之职。后闻男爵身死,冒险回家,举行葬礼。约西又与教士之女福荑甚契,至是福荑心变,与梅克戴订婚,梅愈与约西为仇,屡欲陷害,卒不可得,反隶约西部下出征。约西立意战死,以雪先人之耻,卒如其愿云。”(阿英《晚清文学丛钞:小说戏曲研究卷》)该作产生较大影响,读者山阴金为鹤笙父赋诗云:“浮生会了国殇中,马革舆尸作鬼雄。佳耦不谐同名鸟,男儿元是可怜虫。荆天棘地皆奇福,粉骨靡躯实令终。安得人人有是子,庸奴卖国可心恫。”