陈家麟

    陈家麟 :

直隶静海(今属天津)人,留学英美,曾任北京师范大学教授,1930年起担任河南大学文学院教授。卒年不详。

陈家麟与林纾合译小说始于1909年,为英国哈葛德《玑司刺虎记》。入民国后,陈氏逐渐取代魏易成为林译小说最重要的口述者,合作译著50余种。陈家麟译意、林纾笔述的林译小说,主要有哈葛德《双雄较剑录》《古鬼遗金记》《天女离魂记》《烟火马》《铁匣头颅》《豪士猎述》《金梭神女再生缘》《炸鬼记》等,托尔斯泰《罗刹因果录》《人鬼关头》《社会声影录》《路西恩》《恨缕情丝》《现身说法》《乐师雅路白忒遗事》《高加索之囚》等,莎士比亚《雷差得纪》《亨利第六遗事》《凯彻遗事》等,曹西尔《格雷西达》《林妖》《公主遇难》等,巴克雷《玫瑰花》,丹考夫《俄宫秘史》,西万提司《魔侠传》,巴鲁萨《哀吹录》,斐鲁丁《洞冥记》,达威生《泰西古剧》,堪伯路司《还珠艳史》,高桑斯《欧战春闺梦》等。原著非英文者,系从英文本转译。总体而言,林、陈合译之作,量虽大而质不优,原著选本不够精审,名家之名著亦不多。

林纾、陈家麟,译《恨缕情丝》

陈家麟是契诃夫小说和安徒生童话的翻译先驱。他与陈大镫合译的《风俗闲评》,是最早译介到中国的契诃夫小说集,分上下册,共计23篇。两人合译的丹麦安德森《十之九》,收入《火绒箧》《国王之新衣》等6篇安徒生童话。陈氏译作受林译小说影响甚深,采用浅易文言,有着晚清流行的意译遗风。五四时期,周作人曾批评其《十之九》译本在翻译安徒生童话时“用古文来讲大道理”的缺点(《随感录二十四》)。清末民初,陈家麟参与译著的外国小说,共有200余种,多为中短篇小说,除单行本外,尚有一些译作见诸《庸言》《七月小说》《小说月报》《东方杂志》《中华小说界》等刊物。

为您推荐

《文化评论》

《文化评论》 : 1931年12月25日创刊于上海,胡秋原主编,文化评论社出版,神州国光社代售,旬刊,16开本。第2、3期合刊号出版后,延至1932年4月20日出版第4期,后终刊。《文化评论》强调其宗旨是政治上抗日,思想上..

《银钮碑》

《银钮碑》 : 俄国莱门忒甫(今译莱蒙托夫)原著,吴梼译述。商务印书馆1907年初版,《袖珍小说》丛书之一。原著者莱门忒甫(1814~1841),今译为莱蒙托夫,是继普希金之后俄国又一位伟大诗人,被别林斯基誉为“民族诗..

《迦茵小传》

《迦茵小传》 : 英国哈葛得(今译哈葛德)原著,林纾、魏易译。上海商务印书馆1905年初版,1906年3版,《说部丛书》10集系列第2集第3编,封面题《足本迦茵小传》。1914年再版,《说部丛书》4集系列初集第13编,封面..

伍光建

《佳人奇遇》

《佳人奇遇》 : 日本柴四郞原著,梁启超译。原连载于梁启超主编的《清议报》,从第1册(1898年12月23日)至第35册(1900年2月10日)。不分章节,无序跋。1902年编为商务印书馆《说部丛书》10集系列第1集第1编,卷首..

《残蝉曳声录》

《残蝉曳声录》 : 署英国议员(今译温斯顿·丘吉尔)原著,林纾、陈家麟译述,原连载于《小说月报》第3年第7~11期(1912年10月~1913年2月)。1914年5月出版,《小本小说》之一。1914年11月初版,1915年8月再版,《说部丛..

吴梼

吴梼 : 浙江钱塘(今杭州)人。精通日文,欧美译作多自日译本转译。1903年曾任上海爱国学社历史教员,并为商务印书馆编写小学历史教材。后在商务印书馆编译所任职。1904年,吴梼译作《卖国奴》在《绣像小说》..