陈家麟 :
直隶静海(今属天津)人,留学英美,曾任北京师范大学教授,1930年起担任河南大学文学院教授。卒年不详。
陈家麟与林纾合译小说始于1909年,为英国哈葛德《玑司刺虎记》。入民国后,陈氏逐渐取代魏易成为林译小说最重要的口述者,合作译著50余种。陈家麟译意、林纾笔述的林译小说,主要有哈葛德《双雄较剑录》《古鬼遗金记》《天女离魂记》《烟火马》《铁匣头颅》《豪士猎述》《金梭神女再生缘》《炸鬼记》等,托尔斯泰《罗刹因果录》《人鬼关头》《社会声影录》《路西恩》《恨缕情丝》《现身说法》《乐师雅路白忒遗事》《高加索之囚》等,莎士比亚《雷差得纪》《亨利第六遗事》《凯彻遗事》等,曹西尔《格雷西达》《林妖》《公主遇难》等,巴克雷《玫瑰花》,丹考夫《俄宫秘史》,西万提司《魔侠传》,巴鲁萨《哀吹录》,斐鲁丁《洞冥记》,达威生《泰西古剧》,堪伯路司《还珠艳史》,高桑斯《欧战春闺梦》等。原著非英文者,系从英文本转译。总体而言,林、陈合译之作,量虽大而质不优,原著选本不够精审,名家之名著亦不多。
林纾、陈家麟,译《恨缕情丝》
陈家麟是契诃夫小说和安徒生童话的翻译先驱。他与陈大镫合译的《风俗闲评》,是最早译介到中国的契诃夫小说集,分上下册,共计23篇。两人合译的丹麦安德森《十之九》,收入《火绒箧》《国王之新衣》等6篇安徒生童话。陈氏译作受林译小说影响甚深,采用浅易文言,有着晚清流行的意译遗风。五四时期,周作人曾批评其《十之九》译本在翻译安徒生童话时“用古文来讲大道理”的缺点(《随感录二十四》)。清末民初,陈家麟参与译著的外国小说,共有200余种,多为中短篇小说,除单行本外,尚有一些译作见诸《庸言》《七月小说》《小说月报》《东方杂志》《中华小说界》等刊物。