《魔侠传》

    《魔侠传》 :

西班牙西万提司(今译塞万提斯)原著,林纾、毛文钟译。上海商务印书馆1922年2月初版,《说部丛书》4集系列第4集第18编。1933年12月出版,《万有文库》初集第878种。全书分上下两卷。卷上分3段,第1段共8章,第2段共6章,第3段共13章。卷下1段,共25章。无段目与章目,无序跋。

原著名Don Quijote,今通译为《堂·吉诃德》,西班牙文艺复兴时期最杰出的现实主义小说,创作于1602~1615年。原著者S.M.Cervantes(1547~1616),今通译为塞万提斯,堪称西班牙最伟大的小说家,深受当时的人文主义影响。曾几度入狱,《堂·吉诃德》第1部就是在监狱里动笔的。第1部出版后风行一时。忽见他人所写《堂·吉诃德》续篇出版,就赶紧写完自己的第2部。塞万提斯生前贫困潦倒,这部小说虽享有盛名,却没有给他带来实惠。然而,其才能受到各国文豪的赞美。屠格涅夫认为,堂·吉诃德被简单地理解为小丑,其性格几乎与荒唐、愚蠢的意义相等,但是也包含崇高的自我牺牲的因素。他认为《堂·吉诃德》与《哈姆莱特》同时出现是值得注意的现象,这两个典型体现着人类天性中的两个根本对立的特性,就是人类天性赖以旋转的轴的两极。所有的人都或多或少地属于这两个典型中的一个,不过,哈姆莱特更多。(《莎士比亚评论汇编:上》)林纾不仅为中国读者译介了堂·吉诃德这一艺术形态,还用“魔侠”一词概括了人物的本质,富有艺术魅力。

林纾、陈家麟,译《魔侠传》(上海三联书店,2018)

为您推荐

《卖国奴》

《卖国奴》 : 原著者未署,日本登章竹风原译,由近代翻译家吴梼重译,原载《绣像小说》第31~48期(1904年8月~1905年4月)。上海商务印书馆1903年初版,1907年3版,《说部丛书》10集系列第2集第6编。1913年,《说部丛书..

《林译小说丛书》

《林译小说丛书》 : 1914年由商务印书馆陆续推出,共100种。1903年,商务印书馆与林纾建立合作关系,约请翻译外国小说;是年,该馆陆续推出《说部丛书》,林译小说因知名度高而成为该套丛书的金字招牌,20年间共出..

《撒克逊劫后英雄略》

《撒克逊劫后英雄略》 : 英国司各德(今译瓦尔特·司各特)原著,林纾、魏易译。1905年商务印书馆译印,标“国民小说”,分上下卷。原著者Walter Scott(1771~1832),今译瓦尔特·司各特,19世纪英国浪漫主义诗人和小..

《月界旅行》

《离恨天》

《离恨天》 : 法国森彼得(今译贝纳丹·德·圣比埃)原著,林纾、王庆骥译述。上海商务印书馆1913年6月初版,1915年10月3版,《说部丛书》4集系列第2集第16编,封面题“哀情小说”。1914年6月出版,《林译小说丛书..

《心狱》

《心狱》 : 俄国托尔斯泰原著,马君武译。上海中华书局1914年出版,封面题“小说汇刊第一种”“社会小说”。上海中华书局1932年10月第4版。全书共57章,无章目,无序跋。译者马君武是中国近代学者、教育家和..

陈家麟

陈家麟 : 直隶静海(今属天津)人,留学英美,曾任北京师范大学教授,1930年起担任河南大学文学院教授。卒年不详。陈家麟与林纾合译小说始于1909年,为英国哈葛德《玑司刺虎记》。入民国后,陈氏逐渐取代魏易成为..