《汉藏英对照常用词手册》

《汉藏英对照常用词手册》:

张连生编着,中国社会科学出版社1981年10月第1版。31.7万字,印6000册。共收有词条3684个。所有词(语)均以汉、藏、英三种文字对照,每个词条前面编有顺序号。在编译过程中,遵循的一条基本原则是注重词的常用性。在汉语词目的义项选择上,首先选最常用的意义,将其译为藏语、英语。如有两个或两个以上常用的意义时,则分别列出。汉语的量词、副词、介词、助词、叹词等译为藏语、英语时,对没有恰当的对应词(语)的,藏文部分采取在圆括号内用藏文解释或适当举例的办法,英文部分则采取在圆括号内举例的办法。汉语拼音部分按汉语普通话标准读音标音,藏文以现代书面语(绝大部分是能互通的方言口语)为规范,英文以现代英语为规范。本书在汉语《普通话三千常用词表》的基础上补充了藏语常用词、并以汉藏英三种文字对照。可供藏族读者学习汉语及英语时使用,同时,对于其他民族读者学习藏语、英语也有一定参考价值。书末有汉语词笔画索引、汉语词汉语拼音索引、藏语词索引,便于查找。

为您推荐

《西班牙语姓名译名手册》

《西班牙语姓名译名手册》:(一)辛华编,商务印书馆1963年1月第1版。10万字,印2300册。共收辑报刊上常见的西班牙语国家所通用的姓氏、教名6600个,并加以汉语译名。所收集的姓名通行于西班牙、拉丁美洲各国,也部分通行于北非..

《汉德分类词汇手册》

《汉德分类词汇手册》:北京外国语学院德语专业《汉德分类词汇手册》编写组编写,商务印书馆1978年1月第1版。64.8万字,共收词汇短语2.4万多条。内容主要涉及反映中国社会主义革命和建设以及对外事务、外宾参观访问、生活接..

《汉俄分类词汇手册》

《汉俄分类词汇手册》:南京大学外文系编,商务印书馆1979年11月第1版。44.2万字,印2.95万册。本书是根据商务印书馆1959年出版的《汉俄对照翻译手册》修订的。修订时,对政治、外交、军事等部分作了较大的变动,词条由原来的1万..

《汉哈对照词汇》

《汉俄英文对照外国地名手册》

《汉俄英文对照外国地名手册》:地图出版社编辑出版,1962年10月第1版。印3000册。将《汉俄英文对照外国地名手册》中凡与中小学教科书、报刊译法不同的地名,逐条斟酌进行调整,并把经过调整的这些译名及《手册》中因校对不..

《汉俄英法对照外汇业务常用词汇》

《汉俄英法对照外汇业务常用词汇》:中国银行总管理处编,商务印书馆1973年8月第1版。7万字。收集了外汇业务及与外汇业务有关的常用词汇约1500个。词条按业务性质分类排列。本书是在1963年编印的《中俄英对照外汇业务常..

《汉英成语手册》

《汉英成语手册》:《汉英成语手册》编写组编,江苏人民出版社1979年第1版,1980年12月第2次印刷。第1版共印9万册。共收集汉语常用词条近3000条。其中大部分是汉语成语,为了实际应用的需要,也收入了少量其他常用词组。《手册..