《国风》

    《国风》 : 《诗经》的组成部分。包括“周南”、“召南”、 “邶”、 “庸”、 “卫”、 “王”、 “郑”、 “齐”、“魏”、“唐”、“秦”、“陈”、“桧”、“曹”、“豳”等十五国风,共160篇。对“风”的含义,历来有不同解释,今一般认为“风”即“土风”、“土乐”,十五国风,即十五个诸侯国地方乐调之名。其产生地区包括今陕西、河南、山东、山西、湖北等地,尤多集中于河南;产生时间最早的在西周初期,大部分在周东迁后至春秋中叶。《国风》大部分是民歌。是《诗经》中的精华。其内容十分广泛。其中一类是反映劳动生产的作品,如《十亩之间》、《芣苢》分别表现采桑和采车前子的欢快劳动,《七月》全面反映农夫一年四季的繁重劳动和低下生活。一类是表达反抗剥削、压迫情绪的作品,如《伐檀》、《硕鼠》对不劳而获、强占人民劳动果实的剥削者提出质问和抗议。一类是反映兵役、徭役之苦的作品,如《东山》、《击鼓》、《鸨羽》等篇描写征夫在外行役的痛苦生活和心情,《伯兮》、《君子于役》描写思妇盼望亲人归来的忧苦心理。一类是讽刺统治者无耻丑行的作品,如《新台》揭露卫宣公劫儿媳为妻的丑恶,《南山》讥刺齐襄公与胞妹私通的兽行。最多的一类是反映爱情、婚姻、家庭生活的作品,如《静女》、《溱洧》表现热恋的欢乐,《采葛》、《蒹葭》表达相思之情,《将仲子》、《柏舟》表现受礼教束缚的痛苦和对自由婚姻的追求。《氓》、《谷风》表现弃妇的不幸和痛苦。《国风》直接抒写对生活的真实感受,“饥者歌其食,劳者歌其事”,感情真挚,不加粉饰,形象鲜明,语言生动,其艺术成就在《诗经》中是最高的。参见“《诗经》”。

为您推荐

[诗经]人间春色第一枝——诗经·国风欣赏

[诗经]人间春色第一枝——诗经·国风欣赏: (汉英对照) 许渊冲译 乘舟注音 河南人民出版社1992年6月版。本书是《诗经》第一部英汉对照本。作者系北京大学教授。着有《翻译的艺术》;编有《唐诗三百首英译》、《中诗英译..

[诗经]诗经国风今译

[诗经]诗经国风今译: (中国古典文学今译丛书) 吕恢文译注 人民文学出版社1987年9月版。由于时代、生活、语言、文字的变化,今天的一般读者阅读古代着作,存在有相当大的障碍,而今译是克服这个障碍的重要方法。把优秀的古代..

[诗经]《诗经·国风》译注

[诗经]《诗经·国风》译注: (中国古典文学普及丛书) 邓荃译注 宝文堂书店1986年6月版。对《国风》的解释,两千多年来各家所见很不一致。本书不作学术上的探讨和争论,而是博采众说之长,作一般性的注释介绍;对于生僻的和古今..

[诗经]国风诗旨纂解

[诗经]《国风》的普通话翻译

[诗经]《国风》的普通话翻译: 于在春译注 中州书画社1982年6月版。本书力图以口语化规范化和思想、艺术准确再表现的要求,对中国最早的诗歌集《诗经》的精华部分《国风》作了翻译。《国风》诗共160篇,是从周代的15个诸侯..

[诗经]国风选译

[诗经]国风选译: (中国文学名着丛选)陈子展选译 春风出版社1955年10月版。上海古籍出版社1983年增订版。《诗经》是中国上古诗歌的总集,也可以说是中国上古人民的生活百科全书。其中《国风》部分大都是民俗歌谣之言,最富..

[诗经]国风今译

[诗经]国风今译: 金启华注译 江苏人民出版社1963年2月版。本书译稿的初步完成,是1940年冬。而真正认识到《国风》的思想意义、艺术价值以及它的教育作用和社会影响,该是解放后的事。解放后,作者认识到人民群众的伟大,人民..