双解词典

    双解词典 :

在单语词典基础上把源语词条信息部分或全部翻译成目标语的双语词典《汉英双解词典》扉页

从理论上讲,双解词典顾名思义应该以源语和目标语两种语言释义;但从编纂实践来讲,目的语不是真正释义,而仅局限于提供若干对等词。这样以来,市场上典型的双解词典就是“源语释义+目的语对等词”,例证和其他附加信息大多用两种对应语言解释。随着词典释义研究的发展,“译义”理论得到学界认可。“译义”不再局限于提供对等词,而是对源语词位全部意义表征形式和内容的转换和重构,可以再现源语词目词所蕴含的语义结构。英汉双解词典的编纂方法有两种:翻译和自编,而以引进单语词典基础上的编写为主,因为原版外语词典有质量保证,且更具权威性。

中国的双语词典有两类:一是针对中国人学外语,二是针对外国人学汉语。出版较多的是英汉双解词典。中国最早的双解词典是出现于1912年的《英汉双解辞典》(上海群益书社)。之后,商务印书馆和中华书局先后推出了8部英汉或英华双解词典,如《英华合解辞汇》(商务印书馆,1915 )、《英华双解字典》(中华书局,1917)、《韦氏大学字典(英汉双解)》(商务印书馆,1923)等。20世纪80年代后期以来,学习型英汉双解词典发展迅速,英美各大辞书出版社都有在中国国内的双解版。例如,《牛津高阶英汉双解词典》《朗文高级英汉双解词典》《韦氏高阶英汉双解词典》等。原北京语言学院也在20世纪70年代组织编纂并出版了面向非母语汉语学习者的《汉英双解词典》。

为您推荐

计算机辅助外语考试

计算机辅助外语考试 : 计算机辅助外语考试始于20世纪60年代诞生的作文自动评分系统(Project Essay Grader,简称PEG)。20世纪80年代美国专家学者先后发表一系列与计算机语言测试相关的文章,推动了计算机辅..

吴棫

吴棫 : 建州建安(今福建建瓯)人。徽宗宣和六年(1124)进士,高宗绍兴(1131~1162)间官太常丞,因得罪秦桧贬泉州通判,以终。所著《书裨传》《论语续解》《毛诗补音》(或简称《诗补音》)、《楚辞释音》都已亡佚,今仅存..

吕必松

吕必松 : 江苏省泰兴市人。1961年毕业于华东师范大学中国语言文学系,同年被选拔为中国第一批出国储备师资在北京外国语学院(今北京外国语大学)进修英语。1964年在北京语言学院任教。1973年起,先后任该院..

电子词典结构

词汇表

词汇表 : 词汇表收录的单位可以是语词、术语和词组,按发音、词形或者语义等方式编排;它可以是单纯的词汇列表,也可以提供简单的注释,通常不提供例证或其他词典信息项,因而一般规模有限。词汇表也可是书籍..

严可均

严可均 : 乌程(今浙江吴兴)人。嘉庆五年(1800)举人,官建德教谕,以疾辞归。《清史稿》有传。严可均精于考据学和文献学,著述极富,辑《全上古三代秦汉三国六朝文》,与官修《全唐文》相接,收录唐以前文章3000余家,..

交际教学法

交际教学法 : 20世纪70年代,欧洲共同体国家在政治、经济、军事和文化等方面不断加强交流与合作,但欧共体内不同的语种使其日常工作受到了严重的干扰,在很大程度上制约了各国之间关系的发展。随着对语言..