双解词典 :
在单语词典基础上把源语词条信息部分或全部翻译成目标语的双语词典《汉英双解词典》扉页。
从理论上讲,双解词典顾名思义应该以源语和目标语两种语言释义;但从编纂实践来讲,目的语不是真正释义,而仅局限于提供若干对等词。这样以来,市场上典型的双解词典就是“源语释义+目的语对等词”,例证和其他附加信息大多用两种对应语言解释。随着词典释义研究的发展,“译义”理论得到学界认可。“译义”不再局限于提供对等词,而是对源语词位全部意义表征形式和内容的转换和重构,可以再现源语词目词所蕴含的语义结构。英汉双解词典的编纂方法有两种:翻译和自编,而以引进单语词典基础上的编写为主,因为原版外语词典有质量保证,且更具权威性。
中国的双语词典有两类:一是针对中国人学外语,二是针对外国人学汉语。出版较多的是英汉双解词典。中国最早的双解词典是出现于1912年的《英汉双解辞典》(上海群益书社)。之后,商务印书馆和中华书局先后推出了8部英汉或英华双解词典,如《英华合解辞汇》(商务印书馆,1915 )、《英华双解字典》(中华书局,1917)、《韦氏大学字典(英汉双解)》(商务印书馆,1923)等。20世纪80年代后期以来,学习型英汉双解词典发展迅速,英美各大辞书出版社都有在中国国内的双解版。例如,《牛津高阶英汉双解词典》《朗文高级英汉双解词典》《韦氏高阶英汉双解词典》等。原北京语言学院也在20世纪70年代组织编纂并出版了面向非母语汉语学习者的《汉英双解词典》。