语法翻译教学法 :
其外语学习的重点是阅读外语文学,旨在从外语学习的过程中获得智力训练和发展。此法认为语言学习只要记住语法规则,就能理解并运用外语的词法、句法。读写能力是语法翻译教学法的主要目标,听说不受重视。典型的教学材料是先对语法规则进行描述和解释,后面附上双语词汇表,词汇完全由所学课文的内容决定,最后做翻译练习。练习形式以句子为主,翻译的准确性极受重视。在教学中,教师主要使用学生的母语来讲解新概念、对比两种语言的异同。除了材料是外语的,课堂上几乎都用母语交流;材料中的外语句子又常是为说明某些语法知识点生造的,与生活中实际使用的句子有差别,因此学习了这些句子难以在真实交流中使用,从而挫伤了外语学习者的信心和兴趣。这是语法翻译教学法后来广受批评的主要原因。
从19世纪到20世纪上半叶,语法翻译教学法在世界各地外语教学中都有着不可替代的地位。即便已发现它不能满足学习者的实际需要,但仍旧受到某些人的青睐。一个重要原因是,它对学生的要求高,但对教师要求不高。当今的外语教学界已经不再提倡这一方法,因为它缺乏理论基础,没有语言学、心理学或教育学理论和实践上的文献资料可以证明它促进了外语的学习。
语法翻译教学法的贡献在于,它所诞生的年代没有全球化交流的需要,更看不出外语学习的必要性,因此它的一大功劳就是让当时教育界的权威认识到外语学习是一项训练心智的有益活动,应该得到应有的尊重。此后,它成功地为一代代的学习者拓宽了视野,丰富了经历,为日后进一步学习外国的语言、文化和文学打下了基础。