《华英字典》 :
由英国传教士马礼逊编纂,1815~1823年由英国东印度公司澳门印刷厂在澳门印制出版。马礼逊来中国之前已开始学习汉语,在中国生活了两年后,汉语水平得到全面提高。为了传教和翻译《圣经》的需要,马礼逊遵照伦敦会的派遣指示,编纂《华英字典》。
字典共由3个部分6册组成:第一部分3册是按照《康熙字典》部首排序法编排的汉英词典,收汉字同于《康熙字典》,共47 035个汉字词目,中文名称《字典》。第二部分《五车韵府》两册是按照汉字注音字母排序的汉英词典,与中国韵书《五车韵府》同名,收汉字12 674个。第三部分1册,为无中文名的英汉词典。为了出版这部字典,英国东印度公司在澳门设立东印度公司澳门印刷所,不断尝试中英文印刷技术和方法,1815~1823年历时8年将字典分批出版。这是世界上正式出版的首部汉英-英汉双语词典。1996年日本影印再版了中型本的马礼逊汉英-英汉词典。2008年中国大象出版社将其影印出版,另取中文名《华英字典》,收入《马礼逊文集》出版。
字典出版后,封面、序言、索引表、百科性质的附录等字典前后页材料才成为汉外词典的组成部分。检索体系既有中国传统辞书的汉字部首检字排序法,也有马礼逊改进后的注音检索法。马礼逊精简了天主教入华传教士研制的汉字罗马注音方案,改进以汉字罗马注音检索汉字的检索表,增强了双语词典检索汉字的实用性和综合检索能力。此外,马礼逊较为系统地引入了《说文解字》的构字信息,所有汉语例证都有注音和英语翻译对照,兼收汉语书面语和口语词汇,释义时兼顾当代意义与用法以及语言史意义。
《华英字典》在中国影响了一个世纪的汉英词典编纂,在双语词典史上有开创之功。其编纂既有创新和突破,也存在相当多的缺陷和不足:有些汉字和例证的释义不够准确;选取例证过于主观;最长的词条可达二三十页而最短的词条就一个对应词,详略不均衡;字典的第二、三卷与第一卷反差极大。
马礼逊与他的助手