伍光建 :
广东新会人。1884年毕业于天津北洋水师学堂,1886年留学英国格林威治皇家海军学院。通数学、物理、天文等,兼学欧美文学。1892年归国,就北洋水师学堂教职。庚子事变后避居上海,任《中外日报》主笔和译述,南洋公学提调。后历任出使日本大臣随员、出洋考察政治大臣头等参赞、学部二等咨议官、海军处一等参赞官、军枢司司长等职。1907年,翻译法国大仲马《侠隐记》(今译《三个火枪手》),闻名译坛。1910年赐文科进士出身。入民国后,历任南京临时政府财政部参事、国民政府行政院顾问、外交部条约委员会委员等职。1923年后,任复旦大学教授,并在商务印书馆主持编译“英汉对照名家小说选”。1929年出任驻美公使秘书,1931年离任返沪,专心译事。从事翻译约50年,所译西方哲学、历史、文学等著作130余种,在传播西方文学和学术方面做出了巨大贡献。
晚清时期,伍光建编著有“学部审定教科书”《中国英文读本》《英文范纲要》等,文学翻译以大仲马《侠隐记》《续侠隐记》(今译《二十年后》)《法宫秘史》(今译《布拉热洛纳子爵》)声名最著,均译自英文本。伍氏的白话译文,略带文言色彩,文字洗练,简洁明快,生动传神,人物对话个性鲜明,不失原著风格。伍氏译作,对表现人物性格之处采用直译,对较长的景物描写和心理描写则采用节译,对大段议论和西洋典故又略加删削,符合中国读者的阅读口味,大受欢迎。1924和1925年,茅盾曾为《侠隐记》《续侠隐记》作校注,由商务印书馆重印发行,作为中学国语文科补充读本。
民国时期,伍光建的文学译作多选欧美名家名著,如卜克吉奥(今译薄伽丘)《十日谈》、士维甫特《伽利华游记》(今译斯威夫特《格列佛游记》)、迭更斯《劳苦世界》(今译狄更斯《艰难时世》)和《二京记》(今译《双城记》)、雨果《悲惨世界》、夏罗德·布伦忒《洛雪小姐游学记》(今译勃朗特·夏洛蒂《简·爱》)、何桑《红字记》(今译霍桑《红字》)、沁克雷(今译辛克莱)《财阀》、克勒门兹《妥木琐耶尔的冒险事》(今译马克·吐温《汤姆·索亚历险记》)、斐勒丁《妥木宗斯》(今译菲尔丁《汤姆·琼斯》)、杜退夫斯基《罪恶与刑罚》(今译陀思妥耶夫斯基《罪与罚》),以及巴尔沙克(巴尔扎克)和托尔斯泰的短篇小说。此外所译哲学、历史著作也多为重要著述。其未刊译稿部分收入《伍光建翻译遗稿》,人民文学出版社1980年出版。