《块肉余生述》

    《块肉余生述》 :

英国迭更司(今译狄更斯)原著,林纾、魏易译。1908年商务印书馆译印。原著者Charles Dickens(1812~1870),今译狄更斯,19世纪英国批判现实主义作家。林译迭更司小说共计5种,分别为《滑稽外史》(今译尼古拉斯·尼克贝)、《孝女耐儿传》(今译《老古玩店》)、《块肉余生述》(今译《大卫·科波菲尔》)、《贼史》(今译《雾都孤儿》)和《冰雪姻缘》(今译《董贝父子》)。其中,《块肉余生述》最具代表性,也最为流行。原著名David Copperfield,1850年问世,自传体小说,弘扬博爱思想,充满人道关怀。林纾对“迭更司极力抉摘下等社会之积弊,作为小说,俾政府知而改之”(林纾《<贼史>序》)的做法表示赞许,认同揭露病苦、改良社会的小说功用观,更看好其高超的小说结构艺术、出色的描写艺术和幽默风格,言其构思绵密、描摹生动、俗中有雅、拙而能韵。林译本很能“传神”,“能够把原著中十分鲜明生动的人物栩栩如生地描写了出来”(冰心《漫谈“学贯中西”》),在近代中国赢得“原著固佳,译著亦妙”的时誉(侗生《小说丛话》)。胡适所言“古文里很少滑稽的风味,林纾居然用古文译了欧文与迭更司的作品”(胡适《五十年来中国之文学》),该译本堪称典范。

1947年,上海骆驼书店推出董秋斯译本,题为《大卫·科波菲尔》。1980年,上海译文出版社推出张谷若译本,题为《大卫·考坡菲》,为最好的白话译本。今有多种译本和改编本行世。

林纾、魏易,译《块肉余生述》

为您推荐

《魔侠传》

《魔侠传》 : 西班牙西万提司(今译塞万提斯)原著,林纾、毛文钟译。上海商务印书馆1922年2月初版,《说部丛书》4集系列第4集第18编。1933年12月出版,《万有文库》初集第878种。全书分上下两卷。卷上分3段,第..

《卖国奴》

《卖国奴》 : 原著者未署,日本登章竹风原译,由近代翻译家吴梼重译,原载《绣像小说》第31~48期(1904年8月~1905年4月)。上海商务印书馆1903年初版,1907年3版,《说部丛书》10集系列第2集第6编。1913年,《说部丛书..

《林译小说丛书》

《林译小说丛书》 : 1914年由商务印书馆陆续推出,共100种。1903年,商务印书馆与林纾建立合作关系,约请翻译外国小说;是年,该馆陆续推出《说部丛书》,林译小说因知名度高而成为该套丛书的金字招牌,20年间共出..

《撒克逊劫后英雄略》

《月界旅行》

《月界旅行》 : 署美国查理士・培伦著,周树人译。中国教育普及社译印,东京进化社1903年发行,封面题“科学小说月界旅行”。上海昌明公司同年另行出版。著者实际上是法国的Jules Verne(1828~1905),今译为儒勒..

《离恨天》

《离恨天》 : 法国森彼得(今译贝纳丹·德·圣比埃)原著,林纾、王庆骥译述。上海商务印书馆1913年6月初版,1915年10月3版,《说部丛书》4集系列第2集第16编,封面题“哀情小说”。1914年6月出版,《林译小说丛书..

《心狱》

《心狱》 : 俄国托尔斯泰原著,马君武译。上海中华书局1914年出版,封面题“小说汇刊第一种”“社会小说”。上海中华书局1932年10月第4版。全书共57章,无章目,无序跋。译者马君武是中国近代学者、教育家和..