《块肉余生述》 :
英国迭更司(今译狄更斯)原著,林纾、魏易译。1908年商务印书馆译印。原著者Charles Dickens(1812~1870),今译狄更斯,19世纪英国批判现实主义作家。林译迭更司小说共计5种,分别为《滑稽外史》(今译尼古拉斯·尼克贝)、《孝女耐儿传》(今译《老古玩店》)、《块肉余生述》(今译《大卫·科波菲尔》)、《贼史》(今译《雾都孤儿》)和《冰雪姻缘》(今译《董贝父子》)。其中,《块肉余生述》最具代表性,也最为流行。原著名David Copperfield,1850年问世,自传体小说,弘扬博爱思想,充满人道关怀。林纾对“迭更司极力抉摘下等社会之积弊,作为小说,俾政府知而改之”(林纾《<贼史>序》)的做法表示赞许,认同揭露病苦、改良社会的小说功用观,更看好其高超的小说结构艺术、出色的描写艺术和幽默风格,言其构思绵密、描摹生动、俗中有雅、拙而能韵。林译本很能“传神”,“能够把原著中十分鲜明生动的人物栩栩如生地描写了出来”(冰心《漫谈“学贯中西”》),在近代中国赢得“原著固佳,译著亦妙”的时誉(侗生《小说丛话》)。胡适所言“古文里很少滑稽的风味,林纾居然用古文译了欧文与迭更司的作品”(胡适《五十年来中国之文学》),该译本堪称典范。
1947年,上海骆驼书店推出董秋斯译本,题为《大卫·科波菲尔》。1980年,上海译文出版社推出张谷若译本,题为《大卫·考坡菲》,为最好的白话译本。今有多种译本和改编本行世。
林纾、魏易,译《块肉余生述》