《十五小豪杰》 :
法国焦士威尔奴(今译儒勒·凡尔纳)原著,饮冰子(梁启超)、披发生(罗普)译述。原名《两年间学校暑假》。后由英国人译成英文版。此后日本人森田思轩又将它译成日文版,改为《十五少年》。1902年由梁启超和罗普根据日文版,以章回小说的形式译成中文,在日本东京出版,并向国内传播。该译本发行多个版次,最初在《新民丛报》上连载,从第2号(1902年2月22日)至第24号(1903年1月13日)。每期刊载1回,其中有间断。1903年,横滨新民社、上海广智书局、上海小说林社同时出版。1904年,横滨新民社再版。1924年3月,上海世界书局订正重版。1936年3月上海中华书局由梁启超重译出版,次年6月再版。
《新民丛报》刊本,第1回首有一填词《摸鱼儿》,基本概括了这个故事的本末。该词为:“莽重洋、惊涛横雨。一叶破帆漂渡。入死出生人十五,都是髫龄乳稚。逢生处。更坠向天涯绝岛无归路。停辛伫苦。但抖擞精神,斩除荆棘,容我两年住。英雄业,岂有天公能妒。殖民俨辞辟新土。赫赫国旅辉南极,好个共和制度。天不负。看马角乌头奏凯同归去。我非妄语。劝少年同胞,听鸡起舞,休把此生误。”前4回有回评,第3回回评盛赞英国的进取精神与自由精神,其中云:“学生放假时,不作别的游戏,却起航海思想,此可见泰西少年活泼进取气概。”“英国人最贵自由,此全球所共知也。”“自由与服从两者如车之两轮,鸟之双翼,相反而相成也。最富于自由性质者,莫英人若;最富于服从性质者,亦莫英人若,盖其受教育之制裁者有自来矣。”