《昕夕闲谈》

    《昕夕闲谈》 :

原著者未署,中译者蠡勺居士。原著者Edward George Bulwer-Lytton(1803~1873),今译为爱德华·布勒·利顿,19世纪英国政治家、小说家,政治小说创作先驱。原著名Night and Morning,1841年问世,今译《夜与晨》。蠡勺居士,原名蒋其章(1842~?),字芷湘,别署小吉罗庵主、小吉庵主人、蠡勺鱼隐、蘅梦庵主人、西泠下士等。浙江钱塘(今杭州)人。1870年中举,寓居上海,任《申报》高级编辑。1877年中进士,任敦煌县令。著有《鱼乐国记》《记英国他咚居轮颠末》《长崎岛游记》等书。《昕夕闲谈》自1873年1月在国内最早的文学刊物《瀛寰琐记》第3卷连载,至1875年1月第28卷止,仅译出原著前半部,共计55章。1904年经译者删改重定,由文宝书局出版单行本,署“吴县藜床卧读生”,前有《重译外国小说序》。译者将这部“英都纪事之书”逐节译介给中国读者,意在以欧洲风俗“广中土之见闻”,为国人打开一扇开眼看世界的文学之窗。《昕夕闲谈》采用传统说部体式,对原著做了较多增删,以意译为主,文白并用,大体采用通俗文言体,间有纯用白话者。蠡勺居士在《小序》中指出:“小说者,当以怡神悦魄为主,使人之碌碌此世者,咸弃其焦思繁虑,而暂迁其心于恬适之境者也。”强调了小说“怡神悦魄”的审美功效与情感作用,同时肯定小说所具有的“启发良心,惩创逸志”与“名于庶物,察于人伦”的社会教化功能,将小说从“稗官野史”的末流地位,提升到与“圣贤之书”等量齐观的高度,发出“谁谓小说为小道哉”的呼声,发晚清小说界革命之先声。

为您推荐

《毒药樽》

《毒药樽》 : 法国爱米尔·嘉波留(今译埃米尔·加博里奥)原著,商务印书馆编译所译述,上海商务印书馆出版发行。该译作编入三种系列,其一为《说部丛书》10集系列第7集第8编,1907年初版,1908年再版;其二为《说..

《经国美谈》

《经国美谈》 : 原载《清议报》第36~39册(1900年2月20日~1901年1月11日)。后有《清议报全编》刊本。该刊本署日本矢野文雄著,未署汉译者,题“政治小说”。汉译者为雨尘子,即周逵,湖南人,其时正在日本东京高等..

《苦儿流浪记》

《苦儿流浪记》 : 法国爱克脱麦罗(今译埃克多·马洛)原著,包公毅译述。原载《教育杂志》第4卷第4号至第6卷第12号(1912年7月至1914年12月)。上海商务印书馆出版发行。《说部丛书》4集系列第2集第79编,题“..

《馨儿就学记》

《黑衣教士》

《黑衣教士》 : 俄国溪崖霍夫(今译契诃夫)原著,日本薄田斩云译述,钱塘吴梼重译。商务印书馆1907年初版,1913年3版,《袖珍小说》丛书之一。凡9章,无章目,篇首无序言,篇末有附记。契诃夫享誉甚高,《附记》云:契诃..

《欧美名家短篇小说丛刊》

《欧美名家短篇小说丛刊》 : 周瘦鹃译,中华书局1917年初版。“怀兰室丛书”之一,先出平装本,后出精装本,次年再版。收录周氏译介的英、法、美、俄、德、意、匈牙利、西班牙、瑞士、丹麦、瑞典、荷兰、芬..

周桂笙

周桂笙 : 江苏南汇(今属上海)人。早年就学于上海广方言馆,后入中法学堂,专攻法文,兼习英文。甲午战后曾任天津电报局领班,后任上海英商怡太轮船公司买办。1900年,译作《一千零一夜》在《采风报》连载,童话译..