《馨儿就学记》

    《馨儿就学记》 :

最初连载于商务印书馆创办的《教育杂志》第1年第1~13期(1909年2月~1910年2月),署本社撰稿。后出版单行本,署著作者天笑生(包天笑),题“教育小说”,商务印书馆1910年初版,1931年2月10版,1935年5月国难后第1版。原著者为Edmondo De Amicis(1846~1908),今译为埃迪蒙托·德·亚米契斯,意大利小说家、记者、诗人。原著为Cuore,英文名为Heart,问世于1886年。这是亚米契斯最著名的儿童小说,出版后获得巨大成功,在几个月内就发行了40版(意大利文),还被翻译为十几种不同文字。

与当时的译作一样,该译本并非完全忠实于原著。包天笑根据日译本用浅近文言汉译。他声称:“日本人当时翻译欧美小说,他们把书中的人名、习俗、风物、起居一切改成日本化。我又一切都改为中国化。此书本为日记体,而我又改为中国的夏历,有数节,全是我的创作,写到我的家事了。”(包天笑《钏影楼回忆录》)为了纪念自己未满3岁夭折的儿子,他把主人公恩利柯(Enrico)改为馨儿,并增加“扫墓”等情节。该作情文并茂,适合知识初开的学生的口味,影响很大,一些高小学校以此书作为学生毕业时的奖品。该译作与包天笑的另外两部译作《苦儿流浪记》《埋石弃石记》(合称“三记”)被评为北洋政府教育部褒奖通俗教育小说。

为您推荐

《黑衣教士》

《黑衣教士》 : 俄国溪崖霍夫(今译契诃夫)原著,日本薄田斩云译述,钱塘吴梼重译。商务印书馆1907年初版,1913年3版,《袖珍小说》丛书之一。凡9章,无章目,篇首无序言,篇末有附记。契诃夫享誉甚高,《附记》云:契诃..

《欧美名家短篇小说丛刊》

《欧美名家短篇小说丛刊》 : 周瘦鹃译,中华书局1917年初版。“怀兰室丛书”之一,先出平装本,后出精装本,次年再版。收录周氏译介的英、法、美、俄、德、意、匈牙利、西班牙、瑞士、丹麦、瑞典、荷兰、芬..

周桂笙

周桂笙 : 江苏南汇(今属上海)人。早年就学于上海广方言馆,后入中法学堂,专攻法文,兼习英文。甲午战后曾任天津电报局领班,后任上海英商怡太轮船公司买办。1900年,译作《一千零一夜》在《采风报》连载,童话译..

《婀娜小史》

商务版《说部丛书》

商务版《说部丛书》 : 由上海商务印书馆出版发行。作为清末民初翻译小说丛书的杰出代表,商务版《说部丛书》发起时间最早、出版持续时间最长、作品规模最大、收录的翻译小说范围最广,是同类丛书中的佼..

《小仙源》

《小仙源》 : 原著者未署,商务印书馆编译所译述,原载《绣像小说》第3~16期(1903年6月~1904年1月),其中有间断。商务印书馆1905年初版,1906年再版,《说部丛书》10集系列第1集第5编。1912年第4版,1913年4月再版,《..

《风俗闲评》

《风俗闲评》 : 俄国契诃夫原著,陈家麟、陈大镫译。上海中华书局1916年11月初版,题“社会小说”,上下册。1928年9月再版,1936年3月3版。《风俗闲评》是短篇小说集,据英译本转译,上册收入《逾格之防卫》《律..