周桂笙

    周桂笙 :

江苏南汇(今属上海)人。早年就学于上海广方言馆,后入中法学堂,专攻法文,兼习英文。甲午战后曾任天津电报局领班,后任上海英商怡太轮船公司买办。1900年,译作《一千零一夜》在《采风报》连载,童话译集《新庵谐译》问世,自此走上文学翻译道路。1903年,任《新小说》译事。1906年,任《月月小说》总译述,发起成立译书交通公会。辛亥革命前后,与革命党人交往甚密。1912年,任《天铎报》译述。1915年,撰文反袁拥孙。1917年加入南社。1920年在上海南市辟地筑“辛盦”居,晚年以诗酒自娱。

周桂笙是侦探小说和科幻小说翻译先驱。他译介侦探小说,意在开通风气,输入西方文明。译作有《毒蛇圈》《双公使》《歇洛克复生侦探案》《福尔摩斯再生案》《失女案》《红痣案》《海底沉珠》等。他译介科幻小说,意在导扬科学思想。译作有《水底渡节》《窃贼俱乐部》《地心旅行》《飞访木星》《伦敦新世界》等。他翻译的大量札记小说,散见于报刊,部分收入《新庵译萃》《新庵译屑》,内容包罗万象,涉及西洋政治、经济、外交、军事、地理、人口、宗教、历史、科学、文艺、医药、交通、社会新闻、风土人情等方面。

周桂笙是白话译作和直译的先驱。其小说翻译,多采用浅近平易的报章体和白话体,这在晚清译界并不多见。他主张采用“直译”之法,译文忠实于原著,与当时盛行的“意译”风尚大相径庭。他翻译的《毒蛇圈》,纯用接近口语的白话,自然流畅;其开篇所用“欧化”倒装叙事,对吴趼人《九命奇冤》等晚清小说产生了直接影响。

为您推荐

《婀娜小史》

《婀娜小史》 : 俄国列夫·托尔斯泰原著,陈家麟、陈大镫合译。上海中华书局1917年8月初版,《小说汇刊》之13至16刊出。1920年4月再版,1930年7月4版。全书分4编,每编分上下两册。初编34章,2编56章,3编56章,4..

商务版《说部丛书》

商务版《说部丛书》 : 由上海商务印书馆出版发行。作为清末民初翻译小说丛书的杰出代表,商务版《说部丛书》发起时间最早、出版持续时间最长、作品规模最大、收录的翻译小说范围最广,是同类丛书中的佼..

《小仙源》

《小仙源》 : 原著者未署,商务印书馆编译所译述,原载《绣像小说》第3~16期(1903年6月~1904年1月),其中有间断。商务印书馆1905年初版,1906年再版,《说部丛书》10集系列第1集第5编。1912年第4版,1913年4月再版,《..

《风俗闲评》

《鲁滨孙漂流记》

《鲁滨孙漂流记》 : 英国达孚(今译笛福)原著,林纾、曾宗巩同译,“说部丛书”第4集第3编,1905年商务印书馆译印。1914年又纳入“林译小说丛书”。林译《鲁滨孙飘流记》,标“足本”,分上下卷,以句号标点;1906年..

《十五小豪杰》

《十五小豪杰》 : 法国焦士威尔奴(今译儒勒·凡尔纳)原著,饮冰子(梁启超)、披发生(罗普)译述。原名《两年间学校暑假》。后由英国人译成英文版。此后日本人森田思轩又将它译成日文版,改为《十五少年》。1902..

《海外轩渠录》

《海外轩渠录》 : 署英国狂生斯威佛特(今译乔纳森·斯威夫特)著,林纾、魏易译述。上海商务印书馆1906年4月初版,《说部丛书》10集系列第5集第6编。1914年4月再版,《说部丛书》4集系列初集第46编,封面题“寓..