周桂笙 :
江苏南汇(今属上海)人。早年就学于上海广方言馆,后入中法学堂,专攻法文,兼习英文。甲午战后曾任天津电报局领班,后任上海英商怡太轮船公司买办。1900年,译作《一千零一夜》在《采风报》连载,童话译集《新庵谐译》问世,自此走上文学翻译道路。1903年,任《新小说》译事。1906年,任《月月小说》总译述,发起成立译书交通公会。辛亥革命前后,与革命党人交往甚密。1912年,任《天铎报》译述。1915年,撰文反袁拥孙。1917年加入南社。1920年在上海南市辟地筑“辛盦”居,晚年以诗酒自娱。
周桂笙是侦探小说和科幻小说翻译先驱。他译介侦探小说,意在开通风气,输入西方文明。译作有《毒蛇圈》《双公使》《歇洛克复生侦探案》《福尔摩斯再生案》《失女案》《红痣案》《海底沉珠》等。他译介科幻小说,意在导扬科学思想。译作有《水底渡节》《窃贼俱乐部》《地心旅行》《飞访木星》《伦敦新世界》等。他翻译的大量札记小说,散见于报刊,部分收入《新庵译萃》《新庵译屑》,内容包罗万象,涉及西洋政治、经济、外交、军事、地理、人口、宗教、历史、科学、文艺、医药、交通、社会新闻、风土人情等方面。
周桂笙是白话译作和直译的先驱。其小说翻译,多采用浅近平易的报章体和白话体,这在晚清译界并不多见。他主张采用“直译”之法,译文忠实于原著,与当时盛行的“意译”风尚大相径庭。他翻译的《毒蛇圈》,纯用接近口语的白话,自然流畅;其开篇所用“欧化”倒装叙事,对吴趼人《九命奇冤》等晚清小说产生了直接影响。