《黑衣教士》

    《黑衣教士》 :

俄国溪崖霍夫(今译契诃夫)原著,日本薄田斩云译述,钱塘吴梼重译。商务印书馆1907年初版,1913年3版,《袖珍小说》丛书之一。

凡9章,无章目,篇首无序言,篇末有附记。契诃夫享誉甚高,《附记》云:契诃夫与高尔基齐名,是俄国文坛健将。以短篇小说著称,世称俄国之莫泊桑。其“文章简洁而犀利,尝喜抉人间之缺点,而描画形容之,以为此人间世界,毕竟不可挽救,不可改良,故以极冷淡之目,而观察社会云”。汉译者吴梼,又名丹初,字亶中,浙江钱塘(今杭州)人,近代翻译家,书画家,上海爱国学社教员,通晓日语。吴梼的小说翻译成就较大,引起文学史家的注意。阿英《晚清小说史》指出:“除林纾而外,有几个人是很值得注意的,如吴梼,他的译作有《薄命花》、《寒桃记》(日本黑岩泪香)、《车中毒针》(英国勃来雪克)、《寒牡丹》(日本长田秋涛、尾崎红叶)、《银钮碑》、《黑衣教士》、《美人烟草》(日本广津柳浪)、《五里雾》、《侠黑奴》(日本尾崎红叶)、《侠女郎》(日本押川春浪),选本虽亦有所失,然其在文学方面修养,却相当的高。”该译作署“神怪小说”。全文采用白话翻译,这是吴梼译作的一个突出特点,对五四白话文运动有一定的促进作用。


为您推荐

《欧美名家短篇小说丛刊》

《欧美名家短篇小说丛刊》 : 周瘦鹃译,中华书局1917年初版。“怀兰室丛书”之一,先出平装本,后出精装本,次年再版。收录周氏译介的英、法、美、俄、德、意、匈牙利、西班牙、瑞士、丹麦、瑞典、荷兰、芬..

周桂笙

周桂笙 : 江苏南汇(今属上海)人。早年就学于上海广方言馆,后入中法学堂,专攻法文,兼习英文。甲午战后曾任天津电报局领班,后任上海英商怡太轮船公司买办。1900年,译作《一千零一夜》在《采风报》连载,童话译..

《婀娜小史》

《婀娜小史》 : 俄国列夫·托尔斯泰原著,陈家麟、陈大镫合译。上海中华书局1917年8月初版,《小说汇刊》之13至16刊出。1920年4月再版,1930年7月4版。全书分4编,每编分上下两册。初编34章,2编56章,3编56章,4..

商务版《说部丛书》

《小仙源》

《小仙源》 : 原著者未署,商务印书馆编译所译述,原载《绣像小说》第3~16期(1903年6月~1904年1月),其中有间断。商务印书馆1905年初版,1906年再版,《说部丛书》10集系列第1集第5编。1912年第4版,1913年4月再版,《..

《风俗闲评》

《风俗闲评》 : 俄国契诃夫原著,陈家麟、陈大镫译。上海中华书局1916年11月初版,题“社会小说”,上下册。1928年9月再版,1936年3月3版。《风俗闲评》是短篇小说集,据英译本转译,上册收入《逾格之防卫》《律..

《鲁滨孙漂流记》

《鲁滨孙漂流记》 : 英国达孚(今译笛福)原著,林纾、曾宗巩同译,“说部丛书”第4集第3编,1905年商务印书馆译印。1914年又纳入“林译小说丛书”。林译《鲁滨孙飘流记》,标“足本”,分上下卷,以句号标点;1906年..