《欧美名家短篇小说丛刊》

    《欧美名家短篇小说丛刊》 :

周瘦鹃译,中华书局1917年初版。“怀兰室丛书”之一,先出平装本,后出精装本,次年再版。收录周氏译介的英、法、美、俄、德、意、匈牙利、西班牙、瑞士、丹麦、瑞典、荷兰、芬兰、塞尔维亚等14国47位作家50种短篇小说,其中有托尔斯泰、高甘(今译高尔基)、安特列夫、契诃夫、杜瑾纳夫(今译屠格涅夫)、贵推(今译歌德)、白尔石克(今译巴尔扎克)、莫泊桑、嚣俄(今译雨果)、大仲马、陶苔(今译都德)、谈福(今译笛福)、迭更司(今译狄更斯)、哈苔(今译哈代)、史蒂文生(今译斯蒂文森)、柯南·道尔、伏尔泰、马克·吐温、霍桑、欧文、挨兰波(今译爱伦坡)、昂特逊(今译安徒生)等世界知名作家的作品,也有不少东欧、北欧被压迫弱小民族作家的作品,成为近代中国收录欧陆作家国别最广、数量最大、名家名作最多的域外小说集。在当时的文学翻译界,该书以选题精当、译文信雅、排版装帧新颖而获得好评,并受到教育部所属通俗教育研究会的表彰,褒文由周树人、周作人合拟,以教育部名义发表,赞其“用心颇为恳挚,不仅志在娱悦俗人之耳目,足为近来译事之光”,誉其为“昏野之微光,鸡群之鸣鹤”。(《欧美名家短篇小说丛刊》)鲁迅推重该书,与其注重译介欧陆弱小民族作家的作品以及短篇小说有关。全书50篇译作,有32篇为浅易文言体,18篇为白话体。其风格不一,译文水准亦参差不齐。

为您推荐

周桂笙

周桂笙 : 江苏南汇(今属上海)人。早年就学于上海广方言馆,后入中法学堂,专攻法文,兼习英文。甲午战后曾任天津电报局领班,后任上海英商怡太轮船公司买办。1900年,译作《一千零一夜》在《采风报》连载,童话译..

《婀娜小史》

《婀娜小史》 : 俄国列夫·托尔斯泰原著,陈家麟、陈大镫合译。上海中华书局1917年8月初版,《小说汇刊》之13至16刊出。1920年4月再版,1930年7月4版。全书分4编,每编分上下两册。初编34章,2编56章,3编56章,4..

商务版《说部丛书》

商务版《说部丛书》 : 由上海商务印书馆出版发行。作为清末民初翻译小说丛书的杰出代表,商务版《说部丛书》发起时间最早、出版持续时间最长、作品规模最大、收录的翻译小说范围最广,是同类丛书中的佼..

《小仙源》

《风俗闲评》

《风俗闲评》 : 俄国契诃夫原著,陈家麟、陈大镫译。上海中华书局1916年11月初版,题“社会小说”,上下册。1928年9月再版,1936年3月3版。《风俗闲评》是短篇小说集,据英译本转译,上册收入《逾格之防卫》《律..

《鲁滨孙漂流记》

《鲁滨孙漂流记》 : 英国达孚(今译笛福)原著,林纾、曾宗巩同译,“说部丛书”第4集第3编,1905年商务印书馆译印。1914年又纳入“林译小说丛书”。林译《鲁滨孙飘流记》,标“足本”,分上下卷,以句号标点;1906年..

《十五小豪杰》

《十五小豪杰》 : 法国焦士威尔奴(今译儒勒·凡尔纳)原著,饮冰子(梁启超)、披发生(罗普)译述。原名《两年间学校暑假》。后由英国人译成英文版。此后日本人森田思轩又将它译成日文版,改为《十五少年》。1902..