《欧美名家短篇小说丛刊》 :
周瘦鹃译,中华书局1917年初版。“怀兰室丛书”之一,先出平装本,后出精装本,次年再版。收录周氏译介的英、法、美、俄、德、意、匈牙利、西班牙、瑞士、丹麦、瑞典、荷兰、芬兰、塞尔维亚等14国47位作家50种短篇小说,其中有托尔斯泰、高甘(今译高尔基)、安特列夫、契诃夫、杜瑾纳夫(今译屠格涅夫)、贵推(今译歌德)、白尔石克(今译巴尔扎克)、莫泊桑、嚣俄(今译雨果)、大仲马、陶苔(今译都德)、谈福(今译笛福)、迭更司(今译狄更斯)、哈苔(今译哈代)、史蒂文生(今译斯蒂文森)、柯南·道尔、伏尔泰、马克·吐温、霍桑、欧文、挨兰波(今译爱伦坡)、昂特逊(今译安徒生)等世界知名作家的作品,也有不少东欧、北欧被压迫弱小民族作家的作品,成为近代中国收录欧陆作家国别最广、数量最大、名家名作最多的域外小说集。在当时的文学翻译界,该书以选题精当、译文信雅、排版装帧新颖而获得好评,并受到教育部所属通俗教育研究会的表彰,褒文由周树人、周作人合拟,以教育部名义发表,赞其“用心颇为恳挚,不仅志在娱悦俗人之耳目,足为近来译事之光”,誉其为“昏野之微光,鸡群之鸣鹤”。(《欧美名家短篇小说丛刊》)鲁迅推重该书,与其注重译介欧陆弱小民族作家的作品以及短篇小说有关。全书50篇译作,有32篇为浅易文言体,18篇为白话体。其风格不一,译文水准亦参差不齐。