《读迦因小传两译本书后》 :
作者钟骏文,署名寅半生。钟骏文(1865~?),字八铭,室名镜秋阁。浙江萧山人。著有《禽海石》《中国脑》《小说闲评》等,主编《游戏世界》。此论曾以《迦因小传两译本》为题刊于光绪三十三年(1907)《月月小说》第7号,后又在同年《游戏世界》第11期上发表。
这是中国翻译文学史上的一篇名文,涉及到西方文学在晚清中国跨语际实践的诸多问题。所讨论的译本分别是蟠溪子、包天笑的《迦因小传》和林纾的《迦茵小传》,均译自英国作家哈葛得的一部描写迦因与亨利爱情故事的小说。前者出现在1901年,广受读者欢迎,但译者声称因遍觅不得上半部,只译了下半部。后者1905年出版,为全译本,将前本大量删掉的内容全部译出。两种译本在当时各有支持和反对者,钟骏文此文激烈批评林纾译本而褒扬蟠、包译本。他充分肯定蟠、包译本有意回避迦因“失节”的情节,而通过删改方式使其符合儒家礼教规约下贤德妇人的形象。批评林纾将迦因失身于亨利及种种与礼教相冲突的内容如实译出不仅毁掉了迦因形象的美好,也将蟠溪子欲传其品的良苦用心化为传其淫贱无耻了。钟骏文的观点在当时具有代表性,体现了改良主义者对传统“旧道德”的维护。从翻译文学史上看,晚清外国小说的翻译主要目的在于政治宣传,对于是否忠于原著要求并不严格。正是在这样的背景下,“削足适履”的译作才频频问世并引起强烈的反响。