《迦茵小传》 :
英国哈葛得(今译哈葛德)原著,林纾、魏易译。上海商务印书馆1905年初版,1906年3版,《说部丛书》10集系列第2集第3编,封面题《足本迦茵小传》。1914年再版,《说部丛书》4集系列初集第13编,封面题“言情小说”。全书分上、下卷,每卷1册。上卷20章,下卷20章,合计40章,无章目,有林纾撰写的《小引》。
林纾、魏易,译《迦茵小传》
原著名为Joon Haste。原著者Henry Rider Haggard(1856~1925),今通译为哈葛德,英国维多利亚时代颇受欢迎的小说家,在南非服役6年,创作了大量以非洲为背景的小说,十分畅销。他一生创作了数十部通俗小说,常以浪漫的爱情与惊险的冒险故事为题材,最著名的为《所罗门王的宝藏》及续集《艾伦·夸特梅因》,和《她》(旧译《三千年艳尸记》)以及续集《阿霞》等。清末民初,其汉译小说作品多达30余种。不少小说作品有两种不同译本,影响甚大。林纾对哈葛德小说十分青睐,汉译20余种。他对迦茵情有独钟,在《小引》中说,曾阅蟠溪子所译《迦因小传》,以“书佚其前半篇,至以为憾”。有幸在《哈氏丛书》中发现全文,欲致函蟠溪子以成全璧而不得。“特哈书精美无伦,不忍听其沦没,遂以七旬之力译成,都十三万二千言;于蟠溪子原译,一字未敢轻犯,示不掠美也。佛头著粪,狗尾续貂。想二君都在英年,当不嗤老朽之妄诞也。”两种译本的差别在于,后者把迦茵未婚而孕的内容全部译出,由此引发道学家的批判。这场讨论可谓开五四新文化运动关于“贞洁”问题讨论的先河,不可忽视。译者林纾不是道学家而是性情之人的一面表现得十分突出,不可不察。