《鲁滨孙漂流记》 :
英国达孚(今译笛福)原著,林纾、曾宗巩同译,“说部丛书”第4集第3编,1905年商务印书馆译印。1914年又纳入“林译小说丛书”。林译《鲁滨孙飘流记》,标“足本”,分上下卷,以句号标点;1906年又推出《鲁滨孙飘流续记》,分上下卷。原著者Daniel Defoe(1660~1731),今译笛福,英国作家,享有“欧洲小说之父”盛誉。原著正集名Life and Strange Surprising Adventures of Robinson Crusoe,续记名Farther Adventures of Robinson Crusoe,均问世于1719年,为笛福代表作。林译本前有林纾《序》,言“探险之书,此为第一”,谓原著“实为欧人家弦户诵之书,哲学家尤动必引据之”,批评“吾国圣人”的“中庸”思想。林译本问世后,亦风靡一时。鲁滨孙的冒险进取精神,给晚清弱国子民带来强烈的心灵震撼。
在林译本之前,已有沈祖棻节译本问世,名为《绝岛漂流记》,杭州蕙兰学堂印刷,上海开明书店发行,1902年出版,前有高凤谦《序》,指出译者“以觉吾四万万之众”的翻译动机。其后又出现多种译本,如1937年商务印书馆推出的徐霞村译本,1956年少年儿童出版社推出的唐锡光节译本,1996年译林出版社推出的郭建中译本等,均沿用林译之名,其内容则不含《鲁滨孙飘流续记》。
徐霞村,译《鲁滨孙漂流记》(人民文学出版社,2015)