哈克,H. :
生于纽约的一户犹太裔家庭。1961年,她与非洲裔科幻小说作家S.德兰尼结婚,两人的跨族裔婚姻在当时颇受争议。1964年,哈克自纽约大学毕业后,投身出版业,后与丈夫一道,从事文学刊物的出版与发行工作。1970年,她因出版工作的需要移居伦敦数年。回国之后,她先后担任文学期刊《犁铧》和《肯庸评论》的编辑,并在哥伦比亚大学、霍夫斯特拉大学、纽约州立大学、纽约城市大学等多所大学教授创意写作等课程。2008~2014年,她当选为美国诗人学会理事。
在伦敦工作期间,哈克投入到诗歌创作之中。她的第一部诗集《演示材料》(1974)便为她赢得了国家图书奖,让她几乎一夜成名。这部诗集与随后出版的《分居》(1976)和《记笔记》(1980)两部诗集,奠定了她在美国诗坛的地位。截至2015年,她共出版诗集15部,除上述国家图书奖之外,还获得拉姆达文学奖、勒诺尔·马歇尔诗歌奖、奥德利·劳德奖、美国艺术与文学学院奖,以及古根海姆基金资助等诸多奖项和荣誉。
形式与内容之间的强大张力贯穿哈克40余年的诗歌创作生涯。她对十四行诗、六节诗体、维拉内尔诗体、素体诗、英雄双行体等传统形式的运用与探索几乎到了痴迷的程度,这也因此成为其诗歌的标志性特征之一。她在诗歌内容上延续了那种透露着智识主义色彩的自白派风格,习惯以一种大胆、率真而又不失冷静、理性的姿态言说个人的隐秘世界,特别是她作为一名女性主义者、同性恋者和癌症患者的心路历程。哈克对传统形式美学的执着,对话语表演性的刻意遏制,以及话语间流露出的对心灵沟通的真诚渴望等,激发起读者的强烈认同。此外,由于哈克的犹太人身份,她对反犹主义、纳粹大屠杀、流散文化等话题兴趣浓厚,成为她中年以后诗歌创作的重要主题之一,也是促使其近年来诗歌创作更具政治、伦理色彩的根源。
诗歌创作之外,哈克还是一名颇有成就的诗歌翻译家。2009年,她因翻译法国诗人M.艾蒂安的作品而荣获美国笔会诗歌翻译奖。2013年,她翻译的摩洛哥诗人R.马丹尼的诗集《断头传说》再次进入美国笔会诗歌翻译奖的决选名单。