《小仙源》 :
原著者未署,商务印书馆编译所译述,原载《绣像小说》第3~16期(1903年6月~1904年1月),其中有间断。商务印书馆1905年初版,1906年再版,《说部丛书》10集系列第1集第5编。1912年第4版,1913年4月再版,《说部丛书》4集系列初集第5编。
小说共14回,有回目,有凡例,无序跋。原著者为瑞士文学家Johann David Wyss(1743~1818),今译为约翰·戴维·威斯。他根据俄国某船主报告,发现一个瑞士牧师和他的家人在新基尼附近触礁流落某荒岛的时事,进而创造这部长篇小说,为自己的4个儿子提供读物。原著为Der schweizerische Robinson,1813年问世,由戈特尔芬美兰女史 Mary Godolphin(本名Lucy Aikin)英译名为Swiss Family Robinson。汉译本可能根据英译本重译。《小仙源》可谓瑞士版的《鲁滨孙漂流记》。此书叙一瑞士国人洛苹生,携其妻子航海触礁,舟人皆乘小艇逃生。洛全家在坏舟之中,万分危险。忽因风涛所泊,得见新地。洛苹生挈妻携子,相率登岸,寄居荒岛,以田猎渔樵为生。观其经营缔造,足为独立自治者植一标影。后其子孙蔓延,遂成海外一新世界。与《鲁滨孙漂流记》同一用意,而取径各殊。欧人好为此种小说,亦足见其强盛之有自来矣。译者意在启迪学子,鼓动国民。《凡例》云:“是书于纤悉之事,记载颇详,足见西人强毅果敢,勇往不挠,造次颠沛无稍出入,可为学子德育之训迪。”清末民初,该著有多种译本,如孙毓修编译的《绝岛飘流》,张辛农编著的《瑞士家庭鲁滨孙》,英国梅益盛Isaac Mason与哈志道合译《荒岛流落记》,林纾与陈家麟译述的《鹯巢记》及《鹯巢记续编》等。